БАРЫНЯ - BARYNJA
СУББОТЕЯ - SUBBOTEJA
En sang og noget om begrebet


Barynja var, før verden gik af lave, gift med en barin og følgelig frue. Fik de en datter, baryshnja, var hun så frøken.
Så langt så godt, for det gjorde det muligt at være høflig overfor kvinder.
Dette var imidlertid en rød klud i øjnene på de røde, der med fandens vold og magt ville redde alt og alle for påståede fordomme.
Ifølge deres skæve syn var ordene ikke høflige, men nedværdigende, og det lykkedes dem virkelig at slå de to tiltaleord stendødt ihjel.
Folk der har prøvet derovre, ved hvor svært man kan have det ved tiltale af ukendte kvinder.
Men ordet "barynja" eller som diminutiv "barynka", overlevede på eget sæt og vis således:

Man begyndte tidligt at samle folkeminder i Rusland i slutningen af 17-hundredetallet,
og en slags folkemelodi og dans er spillevende den dag i dag under samlenavnet "barynja",
der kommer fra det kendte omkvæd af nedenstående "barynja".
For en melodi kan blive "frue", kræves et livligt tempo i 2/4 og man folkedanser,
"plashet", ikke findanser, "tantsujet", til den alene eller imod en partner.
Musikerne spiller med ved at improvisere ud fra melodien,
noget de fleste må have hørt, da jazzen jo har brugt samme fif de sidste hundrede år.

***
Lige et par ord om teksten.
Et par gange lægges trykket anderledes end til daglig. Mest tydeligt her:
subboteja i stedet for subbota
karman s orehami i stedet for karman s orehami

PS: "sudarynja" er et endnu ældre og lidt finere ord for frue.
I 1800 hundredetallets russiske litteratur møder man det og hankønsformen "sudar" i utallige samtaler forklædt som efterhængt "-s".




Klik her og hør sangen med kvindekoret Dushetjka.

У нас нонче субботея,
А назавтра воскресенье.
Барыня ты моя, сударыня ты моя!
Э, ох, воскресенье.

Ко мне нонче друг Ванюша приходил,
Три кармана друг Ванюша приноcил.
Барыня ты моя, сударыня ты моя!
Э, ох, друг Ванюша приноcил.

Один карман со деньгами,
Другой карман с орехами.
Барыня ты моя, сударыня ты моя!
Э, ох, с орехами.

Третий карман со изюмом,
Третий карман со изюмом.
Барыня ты моя, сударыня ты моя!
Э, ох, со изюмом.

Со деньгами любить можно,
От орехов зубы больно.
Барыня ты моя, сударыня ты моя!
Э, ох, зубы больно.

От изюма губы сладки,
Нельзя с милым целоваться.
Барыня ты моя, сударыня ты моя!
Э, ох, целоваться.

Нельзя с милым целоваться,
Только можно обниматься.
Барыня ты моя, сударыня ты моя!
Э, ох, обниматься.

У нас нонче субботея,
А назавтра воскресенье.
Барыня ты моя, сударыня ты моя!
Э, ох, воскресенье.

Vi har lørdag i dag,
Og i morgen er det søndag.
Du er min frue, du er min frue!
E, oh, er det søndag.

Min ven Vanjusha var på besøg hos mig i dag,
Min ven Vanjusha bragte tre lommefulde.
Du er min frue, du er min frue!
E, oh, bragte min ven Vanjusha.

En lommefuld penge,
En anden lommefuld nødder.
Du er min frue, du er min frue!
E, oh, lommefuld nødder.

En tredje lommefuld rosiner,
En tredje lommefuld rosiner.
Du er min frue, du er min frue!
E, oh, med rosiner.

Med penge kan man elske,
Af nødder får man ondt i tænderne.
Du er min frue, du er min frue!
E, oh, ondt i tænderne.

Af rosiner bliver læberne søde,
Man må ikke kysses med den kære.
Du er min frue, du er min frue!
E, oh, kysses.

Man må ikke kysses med den kære.
Man må kun omfavne hinanden.
Du er min frue, du er min frue!
E, oh, omfavne hinanden.

Vi har lørdag i dag,
Og i morgen er det søndag.
Du er min frue, du er min frue!
E, oh, er det søndag.

 At begrebet barynja er spillevende, kan du se og høre her.
 

Tilbage til Ebbe

Spindel