VLADIMIR VYSOTSKIJ
og zigøjnerne


I 1783 erobrede russerne Krim og i 1812 Bessarabien, det område, der i dag er kendt som Moldavien.
En af følgevirkningerne heraf, blev at zigøjnerne hurtigt fik en fast plads i russisk musikkultur.
Russisk folkemusik blev stærkt påvirket, som musikken på balkan var blevet det,
og 19. århundredes litteratur vrimler med zigøjnere, dette umiddelbare, frihedselskende folk fra det fjerne Indien.
Zigøjnerdigtningen flød ind i russisk fra to kilder.
Den første var original zigøjnermusik, med tekster gendigtet til russisk.
For eksempel de gendigtninger, som den russisksprogede ukrainer Jevgenij Grebjonka lavede.
Nedenunder finder I hans berømte udgave af en oprindelig zigøjnertekst.




Vysotskij sang den også, klik her
Евгений Гребёнка 1812-1848
Очи чёрные

Очи чёрные, очи страстные!
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!

Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!

Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные.
Вы сгубили меня, очи страстные,
Унесли навек моё счастие...

Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!

1843
Jevgenij Grebjonka
Sorte øjne

Sorte øjne, lidenskabelige øjne!
Brændende og smukke øjne!
Hvor jeg elsker jer! Hvor jeg frygter jer!
Jeg har nok set jer på et uheldigt tidspunkt.

Ak, ikke for ingenting er i mørkere end en dybde!
Jeg ser i jer sorgen efter min sjæl,
Jeg ser sejrsflammen i jer:
Det stakkels hjerte er brændt på den.

Men jeg er ikke vemodig, jeg er ikke sørgmodig,
Min skæbne er mig en trøst:
Alt, hvad Gud i livet gav os af det bedste,
Har jeg bragt som offer til de flammende øjne!

Sorte øjne, lidenskabelige øjne!
Brændende og smukke øjne!
I har bragt mig i fordærv, lidenskabelige øjne,
I har for evigt taget min lykke...

Sorte øjne, lidenskabelige øjne!
Brændende og smukke øjne!
Hvor jeg elsker jer! Hvor jeg frygter jer!
Jeg har nok set jer på et uheldigt tidspunkt.

1843

Den anden kilde var russiske inspirationer af det zigøjnske.
Apollon Grigorjev, en mindre digter, banede vejen og vandt sig en evig hædersplads i russisk kultur.
Nedenunder igen finder I den nok mest elskede af hans "zigøjnerier".
Siden har utallige digtere, også blandt de største, taget denne tråd op.


Der er i teksterne hele tiden tale om syvstrengede guitarer, for den gamle russiske guitar havde syv strenge.
Vysotskij spillede imidlertid på en vestlig femstrenget guitar.
En guitar, gitara, er i russisk hunkøn, og det er derfor helt selvfølgeligt, den betegnes "veninde"!

Аполлон Григорьев 1822-1864
О, говори хоть и ты со мной

О, говори хоть и ты со мной,
Подруга семиструнная!
Душа полна такой тоской,
А ночь такая лунная!

Вон там звезда одна горит
Так ярко и мучительно,
Лучами сердце шевелит,
Дразня его язвительно.

Чего от сердце нужно ей?
Ведь знает без того она,
Что к ней тоскою долгих дней
Вся жизнь моя прикована...

И сердце ведает моё,
Отравою облитое,
Что я впивал в себя её
Дыханье ядовитое...

Я от зари и до зари
Тоскую, мучусь, сетую...
Допой же мне — договори
Ты песню недопетую.

Договори сестры своей
Все недомолвки страшные...
Смотри: звезда горит ярчей...
О, пой, моя желанная!

И до зари готов с тобой
Вести беседу эту я...
Договори лишь мне, допой
Ты песню недопетую!

1857

Apollon Grigorjev
O, tal i det mindste du med mig

O, tal i det mindste du med mig,
Syvstrengede veninde!
Sjælen er fuld af et sådant tungsind,
Og natten er så månelys!

Se der brænder en enlig stjerne
Så klart og pinefuldt,
Den bevæger hjertet med sine stråler,
Driller det spydigt.

Hvad skal den med hjertet?
Den ved jo uden det,
At hele mit liv er lænket
Til den med lange dages tungsind.

Og mit hjerte forstår,
Overgydt med gift,
At jeg indsugede
Dens giftige ånde.

Fra morgengry til aftenrøde 
Føler jeg tungsind, jeg pines og jamrer...
Syng du dog den ufuldendte sang
Til ende for mig, sig alt frem.

Sig til din søster
Alle de lidenskabelige ting, der ikke blev sagt...
Se, stjernen brænder mere klart...
O, syng, min kære!

Og jeg er rede til at føre denne samtale
Med dig indtil morgengry...
Sig du mig kun alt,
Syng den ufuldstændige sang til ende!

1857

Vysotskij sang til at begynde med sin egen udgave af det store forbillede:
Klik her og lyt.

Поговори хоть ты со мной

Поговори хоть ты со мной, гитара семиструнная.
Вся душа полна тобой, а ночь такая лунная.

Эх, раз, раз, да еще раз, да еще много, много раз.
Эх, раз, раз, да еще раз, да еще много, много раз.

На горе стоит ольха, а под горою вишня.
Полюбил цыганку я — она замуж вышла.

Эх, раз, раз, да еще раз, да еще много, много раз.
Эх, раз, раз, да еще раз, да еще много, много раз.

В чистом поле васильки, далняя дорога.
Сердце стонет от тоски, а в глазах тревога.

Эх, раз, раз, да еще раз, да еще много, много раз.
Эх, раз, раз, да еще раз, да еще много, много раз.

У меня жена была, она меня любила.
Изменила только раз, а потом решила:

Эх, раз, раз, да еще раз, да еще много, много раз.
Эх, раз, раз, да еще раз, да еще много, много раз.

O, snak i det mindste du en smule med mig

O, snak i det mindste du en smule med mig, syvstrengede guitar.
Hele sjælen er fuld af dig, og natten er så månelys.

Eh, en gang, en gang, og endnu en gang, ja endnu mangen, mangen gang.
Eh, en gang, en gang, og endnu en gang, ja endnu mangen, mangen gang.

På bakken står en el, og nedenfor bakken et kirsebærtræ.
Jeg er blevet kær i en zigøjnerpige, hun har giftet sig.

Eh, en gang, en gang, og endnu en gang, ja endnu mangen, mangen gang.
Eh, en gang, en gang, og endnu en gang, ja endnu mangen, mangen gang.

På den bare mark er der kornblomster, der er den lange vej.
Hjertet stønner af vemod, og der er uro i øjnene.

Eh, en gang, en gang, og endnu en gang, ja endnu mangen, mangen gang.
Eh, en gang, en gang, og endnu en gang, ja endnu mangen, mangen gang.

Jeg havde en kone, hun elskede mig.
Bedrog mig kun en gang, men så beluttede hun:

Eh, en gang, en gang, og endnu en gang, ja endnu mangen, mangen gang.
Eh, en gang, en gang, og endnu en gang, ja endnu mangen, mangen gang.

Vladimir Semjonovitj Vysotskij, 1938-1980, er en af de mest kendte sovjetiske "barder".
Han blev skuespiller og en af de bærende kræfter på teatret "Taganka", der under Ljubimov blev Sovjetunionens bedste,
altid spillende for fulde huse, altid på kant med censuren.
Men Vysotskij havde også en rig musikalsk åre og i ganske ung alder blev han og hans guitar kendt i Moskvas natteliv.
I begyndelsen brugte han selvfølgelig den nedarvede sangskat, og hans første egen tekst er i traditionen fra "blatnyje pesni":
Følgende fortryllende sag om ægte kærlighed og tatoveringer, holdt han selv for sin første "rigtige" sang.
Klik her og lyt.

Татуировка

Не делили мы тебя и не ласкали,
А что любили — так это позади, —
Я в душе ношу твой светлый образ, Валя,
А Леша выколол твой образ на груди.

Я в тот день, когда прощались на вокзале,
Я тебя до гроба помнить обещал, —
Я сказал: "Я не забуду в жизни Вали!"
"А я — тем более!" — Мне Леша отвечал.

А теперь реши, кому из нас с ним хуже,
И кому трудней — попробуй разбери:
У него — твой профиль выколот снаружи,
А у меня — душа исколота снутри.

И когда мне так уж тошно, хоть на плаху —
Пусть слова мои тебя не оскорбят, —
Я прошу, чтоб леша расстегнул рубаху,
И гляжу, гляжу часами на тебя.

Но недавно мой товарищ, друг хороший,
Он беду мою искусством поборол:
Он скопировал тебя с груди у Леши
И на грудь мою твой профиль наколол.

Знаю я, своих друзей чернить неловко,
Но ты мне ближе и роднее оттого,
Что моя — верней, твоя — татуировка
Много лучше и красивше, чем его!

1961

Tatoveringen

Vi delte dig ikke og kærtegnede dig ikke,
Og hvad angår, at vi elskede dig, så er det forbi,
Jeg bærer dit lyse åsyn i mit bryst, Valja,
Men Lesha har fået stukket dit billede på sit bryst.

Den dag vi tog afsked på banegården,
Lovede jeg at mindes dig til graven.
Jeg sagde: "Jeg vil aldrig i livet glemme Valja!"
"Og jeg så meget mindre!" Svarede Lesha mig.

Og afgør nu, for hvem af os det er værst med det,
Og for hvem det er sværest, prøv at bestemme det.
Han har din profil stukket udenpå,
Men jeg har sjælen gennemhullet indefra.

Og når jeg føler mig helt elendig til mode, klar til skafottet,
Gid mine ord ikke fornærmer dig,
Beder jeg Lesha om at knappe skjorten op,
Og jeg ser, jeg ser i timevis på dig.

Men for nylig overvandt en kammerat,
En god ven, min ulykke med sin kunst:
Han lavede en kopi af dig fra Leshas bryst
Og stak dit profil på mit bryst.

Jeg ved, det ikke er pænt at snakke ondt om sine venner,
Men du er mig mere nær og kær fordi,
At min, eller rettere din, tatovering
Er meget bedre og kønnere end hans!

1961

Men kort tid efter kom hans første tekst i "zigøjnerlinien".
Vysotskij bruger adskillige steder, for eksempel ovenfor, talesprog i teksterne,
men jeg har ikke lavet anmærkninger om det på vejen.
I kan lægge mærke til, han bruger en mængde klicheer, der alle hører zigøjnergenren til.
Endelig køres der, som det sig bør i genren, meget i vogn, mest trojka.
En stanghest er den "styrende" hest i forspandet, den der går under buen med bjælderne. Hjælpende heste spændes til denne.
Et sted tales der om kane om morgenen. Det var fra de ældste tider sådan, at afdøde foretog den sidste rejse i kane.
Klik her og lyt.

Серебряные струны

У меня гитара есть — расступитесь стены!
Век свободы не видать из-за злой фортуны!
Перережьте горло мне, перережьте вены —
Только не порвите серебряные струны!

Я зароюсь в землю, сгину в одночасье —
Кто бы заступился за мой возраст юный!
Влезли ко мне в душу, рвут ее на части —
Только б не порвали серебряные струны!

Но гитару унесли, с нею — и свободу, —
Упирался я, кричал: "Сволочи, паскуды!
Вы втопчите меня в грязь, бросьте меня в воду —
Только не порвите серебряные струны!"

Что же это, братцы! Не видать мне, что ли,
Ни денечков светлых, ни ночей безлунных?!
Загубили душу мне, отобрали волю, —
А теперь порвали серебряные струны...

1962

Sølverne strenge

Jeg har en guitar, gå til side mure!
Man får ikke frihedens tid at se på grund af den onde skæbne!
Skær min hals over, skær mine vener over,
Riv bare ikke de sølverne strenge sønder!

Jeg graver mig ned i jorden, jeg går til grunde på et øjeblik,
Hvem vil træde til og forsvare min unge alder!
Man er krøbet ind i min sjæl, river den i stumper,
Bare de ikke sønderriver de sølverne strenge!

Men de fjernede guitaren og med den også friheden,
Jeg strittede imod, råbte: "I modbydelige svin!
I kan træde mig i skidtet, I kan smide mig i vandet,
Riv bare ikke de sølverne strenge sønder!"

Hvad er det dog for noget, venner! Skal jeg da aldrig se
Lyse dage eller måneløse nætter?!
Man slog min sjæl ihjel, tog min vilje,
Og nu har de sønderrevet de sølverne strenge...

1962

Elskede Vysotskij den russiske sangtradition, havde han et køligt forhold til poppen.
Det sagde han således: Klik her og lyt.

Один музыкант объяснил мне пространно

Один музыкант объяснил мне пространно,
Что будто гитара свой век отжила, —
Заменят гитару электроорганы,
Элекророяль и электропила...

Гитара опять
Не хочет молчать —
Поёт ночами лунными,
Как в юность мою,
Своими семью
Серебряными струнами!..

Я слышал вчера — кто-то пел на бульваре:
Был голос уверен, был голос красив, —
Но кажется мне — надоело гитаре
Звенеть под его залихватский мотив.

И всё же опять
Не хочет молчать —
Поет ночами лунными,
Как в юность мою,
Своими семью
Серебряными струнами!..

Электророяль мне, конечно, не пара —
Другие появятся с песней другой, —
Но кажется мне — не уйдём мы с гитарой
В заслуженный и нежеланный покой.

Гитара опять
Не хочет молчать —
Поёт ночами лунными,
Как в юность мою,
Своими семью
Серебряными струнами!..

1966

En musiker forklarede mig omstændeligt

En musiker forklarede mig omstændeligt,
At guitaren var afgået ved døden,
At guitaren bliver erstattet af elorgel,
Elklaver og elektrisk sav...

Guitaren vil igen
Ikke holde sin mund,
Synger i de månelyse nætter,
Som i min ungdom,
Med sine syv
Sølverne strenge!..

I går hørte jeg en, der spillede på boulevarden:
Stemmen var sikker, stemmen var smuk,
Men det syntes mig, at guitareren var træt af
At klinge til hans kåde motiv.

Og alligevel igen
Ikke vil holde mund,
Synger i de månelyse nætter,
Som i min ungdom,
Med sine syv
Sølverne strenge!..

Elorglet er selvfølgelig ingen makker for mig,
Der dukker andre op med andre sange,
Men det synes mig, at guitaren og jeg ikke
Vil gå på fortjent og uønsket aftægt.

Guitaren vil igen
Ikke holde sin mund,
Synger i de månelyse nætter,
Som i min ungdom,
Med sine syv
Sølverne strenge!..

1966

Følgende sang kaldte Vysotskij selv et antieventyr.
Det tyvende århundredes "videnskabelige marxisme" gav svarene på alle tænkelige spørgsmål
og følte en og anden sig ikke overbevist, var politiet altid rede med knippelsuppe eller det, der var værre.
Eventyr og dumme spørgsmål var for børn, voksne skulle klappe i og bygge kommunisme.

Men først tager vi Pushkins eventyrland, der har en linje, I bør lægge jer på sinde:
"Tam russkij duh... tam Rusju pahnet!" dvs, "Der er den russiske ånd... der lugter det af Rusland!"

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
Б темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет:
Там русский дух... там Русью пахнет!
И я там был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...

Ved havbugten er en grøn eg;
På den eg er en gylden kæde:
Og dag og nat går en lærd kat
Rundt og rundt på den kæde;
Den går til højre og synger en sang,
Den går til venstre og fortæller et eventyr.

Der sker forunderligt: der vandrer en skovtrold om,
En kildenymfe sidder i grenene;
Der er på ukendte stier
Spor af usete dyr;
Der står en hytte på hønsefødder
Uden vinduer og døre;
Der er skov og dal fulde af syner;
Der slår ved morgenrøde bølger
Mod en sandet øde kyst,
Og tredive smukke helte
Kommer op af det klare vand i rækkefølge,
Og med dem deres havonkel;
Der fanger kongesønnen
I forbifarten den barske kejser;
Der fører en troldmand
Gennem skyerne foran hele folket
En helt over skove, over have.
Der sidder en prinsesse og sørger i sit fængsel,
men en gråbrun ulv tjener hende trofast;
Der går en morter med Baba Jaga,
Slentrer rundt af sig selv;
Der hentæres tsar Kashjjej ved siden af guldet:
Der er den russiske ånd... der lugter det af Rusland!
Og der har jeg været, og jeg drak mjød;
Jeg så den grønne eg ved havet;
Jeg har siddet under den, og den lærde kat
Fortalte mig sine eventyr.
Et husker jeg: dette eventyr
Vil jeg nu berette for verden...

Vysotskij kom for skade at læse denne pragtfulde indledning til Ruslan og Ljudmila,
vågnede op til virkeligheden og skrev sin sang, der form- om ikke indholdsmæssigt øser fra zigøjnerne.
Torgsin er den ældste betegnelse, for det, der senere blev Berjozka, et sted hvor der blev handlet for valuta.
Klik her og lyt.

Лукоморья больше нет
Антисказка

Лукоморья больше нет,
От дубов простыл и след, —
Дуб годится на паркет — так ведь нет:
Выходили из избы
Здоровенные жлобы —
Порубили все дубы на гробы.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

Распрекрасно жить в домах
На куриных на ногах,
Но явился всем на страх вертопрах, —
Добрый молодец он был —
Бабку ведьму подпоил,
Ратный подвиг совершил, дом спалил.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

Тридцать три богатыря
Порешили, что зазря
Берегли они царя и моря, —
Каждый взял себе надел —
Кур завёл — и в нём сидел
Охраняя свой удел не у дел.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

Ободрав зелёный дуб,
Дядька ихний сделал сруб,
С окружающими туп стал и груб, —
И ругался день-деньской
Бывший дядька их морской,
Хоть имел участок свой под Москвой.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

Здесь и вправду ходит кот, —
Как направо — так поёт,
Как налево — так загнёт анекдот, —
Но, ученый сукин сын,
Цепь златую снес в Торгсин,
И на выручку — один — в магазин.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

Как-то раз за божий дар
Получил он гонорар, —
В Лукоморье перегар — на гектар!
Но хватил его удар, —
Чтоб избегнуть божьих кар,
Кот диктует про татар мемуар.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

И русалка — вот дела! —
Честь недолго берегла —
И однажды, как смогла, родила, —
Тридцать три же мужука
Не желают знать сынка, —
Пусть считается пока — сын полка.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

Как-то раз один колдун —
Врун, болтун и хохотун —
Предложил ей, как знаток дамских струн:
Мол, Русалка, все пойму
И с дитём тебя возьму, —
И пошла она к нему как в тюрьму.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

Бородатый Черномор —
Лукоморский первый вор —
Он давно Людмилу спёр, — ох, хитер!
Ловко пользуется, тать,
Тем, что может он летать:
Зазеваешься — он хвать! — и тикать.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

А ковёрный самолет
Сдан в музей в запрошлый год —
Любознательный народ так и прёт!
И без опаски старый хрыч
Баб ворует — хнычь-не-хнычь, —
Ох, скорей его накличь паралич!

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

Нету мочи нету сил, —
Леший как-то недопил —
Лешачиху свою бил и вопил:
"Дай рубля, прибью а то, —
Я добытчик али кто?
А не дашь — тады пропью долото!"

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

"Я ли ягод не носил?! —
Снова леший голосил. —
А коры по сколько кил приносил!
Надрывался — издаля,
Всё твоей забавы для, —
Ты ж жалеешь мне рубля — ах, ты тля!

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

И невиданных зверей,
Дичи всякой — нету ей:
Понаехало за ней егерей...
Вобщем, значит, не секрет:
Лукоморья больше нет, —
Всё, про что писал поэт, это — бред.

Ты уймись, уймись, тоска,
У меня в груди!
Это — только присказка,
Сказка впереди.

1967

Havbugten er der ikke mere
Et antieventyr

Havbugten er der ikke mere,
Egene er pift væk.
Eg er tjenligt til parket, sådan er det jo:
Ud af hytten kommer
Nogle kæmpestore  bølletyper,
De har fældet alle egene til kister.  

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Det er særdeles skønt at bo
I huse på hønsefødder,
Men så kom en døgenigt og skræmte alle.
Han var en kæk ung mand,
Drak kællingeheksen fuld,
Han øvede en helts dåd, brændte huset af.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Treogtredive helte besluttede,
Det var til ingen nytte,
De vogtede kejseren og havet.
Enhver tog sit eget rige,
Holdt høns og sad i det
Og passede på deres eget uden at lave noget.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Deres onkel afbarkede den grønne eg
Og huggede alt om.
Overfor sine omgivelser blev han stupid og grov.
Og den forhenværende havonkel
Bandede dagen lang,
Skønt han havde en grund i nærheden af Moskva.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Det er rigtigt, at her vandrer en kat,
Til højre, så synger den,
Til venstre, så kommer der en anekdote.
Men, den lærde tævehund,
Bar guldkæden til Torgsin,
Og brugte udbyttet på sig selv.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Engang fik han løn
For Guds gave.
I havbugten lugter det brændt over en hel hektar!
Men han fik et slagtilfælde,
Og for at undgå Guds straf
Dikterer katten memoirer om tatarerne.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Og kildenymfen gik det sådan.
Hun holdt ikke  længe på  ærbarheden.
Og engang fødte hun, som hun kunne.
Treogtredive mænd
Vil ikke kendes ved den lille.
Lad ham foreløbig holdes for regimentets søn.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Det skete engang en troldmand,
Løgnhals, snakkehoved og latterfugl,
Som kender af damers strenge foreslog hende:
Nymfe, sagde han, jeg forstår alt
Og jeg tager dig med barnet,
Og hun tog hen til ham, som skulle hun i fængsel.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Den skæggede Tjernomor,
Havbugtens værste tyveknægt,
Han har forlængst neglet Ljudmila, han er snu!
Han udnytter behændigt, den tater,
At han kan flyve:
Står man og glaner, er han der haps! Og spæner.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Og det flyvende tæppe
Blev for to år siden afleveret på museum,
Det nysgerrige folk står i kø for at se det.
Og uden frygt stjæler det gamle skrog
Kvinder, om de klynker eller ej.
Åh, bare man kunne hidkalde lammelse!

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Jeg har hverken kraft eller styrke,
Det skete skovtrolden ikke havde nok at drikke,
Han slog sin skovtroldinde og skreg:
Giv mig en rubl, ellers får du tæsk.
Er det mig, der skaffer til huse, eller ej?
Og hvis du ikke giver mig, drikker jeg mejslen op.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Har jeg ikke båret bær?
Sagde skovtrolden på ny.
Og hvor mange kilo bark er jeg kommet med?
Jeg knoklede længe
For din fornøjelses skyld.
Men du under mig ikke en rubl, ak, din bladlus!

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

Og usete dyr, vildt
Af enhver slags er der ikke i den:
Der kom jægere kørende efter det...
Det er altså ingen hemmelighed:
Havbugten er ikke mere.
Alt, det digteren skrev om, er det rene vås.

Du skal holde op, hold op,
Tungsind i mit bryst.
Dette er bare indledningen,
Eventyret kommer.

1967

I løbet af få år blev Vysotskij Sovjetunionens mest elskede sanger. Det til trods for, at han ikke blev indspillet, for i partiet var han kun lige tålt.
Men båndoptageren var nået til Sovjet også og Vysotskij var overalt.
Selvfølgelig var han glad og stolt, men han tog det også som en forpligtigelse. En forpligtigelse til at bruge sin gave til at blande sig på folks vegne.
I en scene i filmen "Afsked, der foregår i tresserne, men er indspillet under "perestrojka", hører vi Vysotskij fra et åbentstående vindue i en boligblokk.
En sag i den gamle tradition, men teksten har fået en almen, alvorlig drejning.
Klik her og lyt.

Моя цыганская

В сон мне — жёлтые огни,
И хриплю во сне я:
"Повремени, повремени —
Утро мудренее!"
Но и утром всё не так,
Нет того веселья:
Или куришь натощак,
Или пьёшь с похмелья.

В кабаках — зелёный штоф,
Белые салфетки, —
Рай для нищих и шутов,
Мне ж — как птице в клетке.
В церкви — смрад и полумрак,
Дьяки курят ладан...
Нет и в церкви всё не так,
Всё не так, как надо!

Я — на гору впопыхах,
Чтоб чего не вышло, —
На горе стоит ольха,
Под горою — вишня.
Хоть бы склон увить плющом —
Мне б и то отрада,
Хоть бы что-нибудь ещё...
Всё не так, как надо!

Я — по полю вдоль реки:
Света — тьма, нет Бога!
В чистом поле — васильки,
Дальняя дорога.
Вдоль дороги — лес густой
С бабами-ягами,
А в конце дороги той —
Плаха с топорами.

Где-то кони пляшут в такт,
Нехотя и плавно.
Вдоль дороги всё не так,
А в конце — подавно.
И ни церковь, ни кабак —
Ничего не свято!
Нет, ребята, всё не так!
Всё не так, ребята...

1967-1968

Min zigøjnersang

I  søvne ser jeg gule lys
Og jeg siger hæst :
"Vent lidt, vent lidt,
Lad os sove på det!"
Men også om morgenen er alt forkert,
Der er ingen lystighed:
Enten ryger du uden at have spist,
Eller du drikker en rus væk.

I værtshusene er der grønt klæde,
Hvide servietter,
Et himmerige for fattige og narre,
For mig dog er det, som for fuglen i et bur.
I kirken er der stank og halvmørke,
Kirketjenerne ryger røgelse...
Nej, også i kirken er alt forkert,
Alt er ikke, som det burde!

Jeg skynder mig op ad bjerget,
For der ikke skal ske noget,
På bjerget står en el
Ved bjergets fod et kirsebærtræ.
Blev skråningen indviklet i vedbend,
Ville jeg have været glad for det,
Havde der blot været noget mere...
Alt er ikke, som det burde!

Jeg går på marken langs floden:
Der er lys overalt, der er ingen Gud!
På den bare mark er der kornblomster,
Den lange vej.
Ved siden af vejen er en tæt skov
Med flere baba-jaga,
Og for enden af den vej
Er der et skafot og økser.

Et eller andet sted danser heste i takt
Uden lyst og yndefuldt.
Langs vejen er alt ikke, som det burde,
Og for enden gælder det så meget mere.
Og hverken kirke eller værtshus,
Intet er helligt!
Nej, venner, alt er ikke, som det burde!
Alt er ikke, som det burde, venner...

1967-68

Følgende lille sag er lavet til en film.
Klik her og lyt.

Цыганская песня.

Камнем грусть весит на мне, в омут меня тянет, —
Отчего любое слово больно нынче ранит?
Просто где-то рядом встали табором цыгане
И тревожат душу вечерами.

И, как струны, поют тополя,
Ля-ля-ля-дя, дя-ля, ля-ля-ля-ля!
И звенит, как гитара, земля.
Ля-ля-ля-дя, дя-ля, ля-ля-ля-ля!

Утоплю тоску в реке, украду хоть ночь я, —
Там в степи костры горят и пламя меня манит.
Душу и рубаху — эх! — разтерзаю в клочья, —
Только пособите мне, цыгане!

Пропиваю я все до рубля,
Ля-ля-ля-дя, дя-ля, ля-ля-ля-ля!
Пусть поёт мне цыганка шаля.
Ля-ля-ля-дя, дя-ля, ля-ля-ля-ля!

Всё уснувшее во мне — струны вновь разбудят,
Всё поросшее быльем — да расцветёт цветами!
Люди добрые простят, а злые — пусть осудят, —
Я, цыгане, жить останусь с вами!

Ты меня не дождёшья петля!
Ля-ля-ля-дя, дя-ля, ля-ля-ля-ля!
Лейся, песня, как дождь на поля!
Ля-ля-ля-дя, дя-ля, ля-ля-ля-ля!

1968

Zigøjnersang

Vemodet tynger mig som en sten, jeg tiltrækkes af strømhvirvelen,
Hvorfor sårer ethvert ord nu til smerte?
Et sted i nærheden har en flok zigøjnere bare slået lejr,
Og de gør om aftenen sjælen urolig.

Og poplerne synger som strenge,
Tra-la-la-la, tra-la, tra-la-la-la!
Og jorden klinger som en guitar.
Tra-la-la-la, tra-la, tra-la-la-la!

Jeg drukner sorgen i floden, jeg stjæler i det mindste en nat,
Der i steppen lyser bålene og flammen lokker mig.
Sjæl og skjorte, eh, river jeg i stumper og stykker!
Hjælp mig bare med det, zigøjnere.

Jeg drikker alt op til sidste rubl,
Tra-la-la-la, tra-la, tra-la-la-la!
Lad en lystsluppen zigøjnerpige synge for mig.
Tra-la-la-la, tra-la, tra-la-la-la!

Alt det, der var sovet ind hos mig, vækker strengene på ny,
Alt, der var overvokset med græs, lad det blomstre med blomster!
Gode mennesker vil tilgive, og lad de onde dømme,
Jeg bliver, zigøjnere, for at leve blandt jer!

Du kommer til at vente forgæves på mig løkke!
Tra-la-la-la, tra-la, tra-la-la-la!
Udgyd dig, sang, som regn på marken!
Tra-la-la-la, tra-la, tra-la-la-la!

1968



Den følgende sang ligger ikke i zigøjnerlinje, men til gengæld i et skæringspunkt.
Myndighederne havde efterhånden fået nok af Vysotskij, han skrev ikke så åbenlyst politisk som Galitj,
men kom så langt omkring, han trådte på for mange ømme tæer.
Sommeren 1968 tilbragte Vysotskij midt inde i Sibirien, hvor han indspillede en film, da pludselig de skrivende medier kastede sig over ham.
Som svar skrev han Ulvejagen, der blev en af hans mest kendte.
Klik her og lyt.
Охота на волков

Рвусь из сил — из всех сухожилий,
Но сегодня — опять как вчера,
Обложили меня, обложили —
Гонят весело на номера.

Из-за ели хлопочут двустволки —
Там охотники прячутся в тень, —
На снегу кувыркаются волки,
Превратившись в живую мишень.

Идёт охота на волков, идёт охота —
На серых хищников, матёрых и щенков!
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу — и пятна красные флажков.

Не на равных играют с волками
Егеря — но не дрогнет рука, —
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.

Волк не может нарушить традиций, —
Видно, в детстве — слепые щенки —
Мы, волчата, сосали волчицу
И всосали: нельзя за флажки!

И вот — охота на волков, идёт охота —
На серых хищников, матёрых и щенков!
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу — и пятна красные флажков.

Наши ноги и челюсти быстры, —
Почему же, вожак, — дай ответ —
Мы затравленно мчимся на выстрел
И не пробуем — через запрет?!

Волк не может, не должен иначе.
Вот кончается время моё:
Тот, которому я предназначен,
Улыбнулся — и поднял ружьё.

Идёт охота на волков, идёт охота —
На серых хищников, матёрых и щенков!
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу — и пятна красные флажков.

Я из повиновения вышел —
За флажки, — жажда жизни сильней!
Только сзади я с радостью слышал
Изумлённые крики людей.

Рвусь из сил — из всех сухожилий,
Но сегодня не так, как вчера:
Обложили меня, обложили —
Но остались ни с чем егеря!

Идёт охота на волков, идёт охота —
На серых хищников, матёрых и щенков!
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу — и пятна красные флажков.

1968

Ulvejagten

Jeg river mig løs af alle kræfter, af alle sener,
Men i dag igen, som i går,
Har man omringet mig, omringet,
Jager mig muntert mod numrene.

Bag granerne knalder de toløbede,
Der har jægerne gemt sig i skyggen.
Ulve tumler om i sneen,
Forvandlet til levende skydeskiver.

Der er en ulvejagt i gang, en jagt
På de grå jægere, gamle som hvalpe!
Klapperne skriger, og hundene gør til opkastning.
Blod på sneen og flagenes røde pletter.

Jægerne leger ikke på lige fod med ulvene,
Men hånden ryster ikke.
Efter at have afmærket vor frihed med flag
Skyder de sikkert, skyder for at dræbe.

En ulv kan ikke bryde vanen,
Det ses, at vi blinde hvalpe i barndommen,
Vi ulveunger diede en ulvinde,
Og sugede det til os: Ikke forbi flag!

Og nu er en ulvejagt i gang, en jagt
På de grå jægere, gamle som hvalpe!
Klapperne skriger, og hundene gør til opkastning.
Blod på sneen og flagenes røde pletter.

Vore ben og kæber er hurtige.
Hvorfor da, fører, giv mig svar,
Styrter vi forjagne mod skuddet
Uden at prøve at gå mod forbudet?

En ulv kan ikke, bør ikke gøre anderledes!
Her slutter min tid:
Den, jeg er bestemt for,
Har smilende løftet bøssen.

Der er en ulvejagt i gang, en jagt
På de grå jægere, gamle som hvalpe!
Klapperne skriger, og hundene gør til opkastning.
Blod på sneen og flagenes røde pletter.

Jeg gik ud af lydigheden
Om bag flagene: Livstørsten var stærkest!
Med glæde hører jeg bag mig kun
Folks forbavsede udråb.

Jeg river mig løs af alle kræfter, af alle sener,
Men i dag er det ikke, som i går.
Jægerne omringede mig, omringede,
Men stod tilbage med en lang næse!

Der er en ulvejagt i gang, en jagt
På de grå jægere, gamle som hvalpe!
Klapperne skriger, og hundene gør til opkastning.
Blod på sneen og flagenes røde pletter.

1968

Der er delte meninger om Vysotskijs mindesmærke på graven lige ved indgangen til Vagankovskoje kirkegård.
Men der er ingen tvivl om, hvorfra ideen til det er kommet.
Sangen nedenunder om de tvære heste blev mere end nogen anden forbunden med Vysotskij selv.
Klik her og lyt.

Кони привередливые

Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю...
Что-то воздуху мне мало — ветер пью, туман глотаю, —
Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые —
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою, я куплет допою —
Хоть мгновенье еще постою на краю...

Сгину я — меня пушинкой ураган сметёт с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром, —
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые —
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою, я куплет допою —
Хоть мгновенье еще постою на краю...

Мы успели: в гости к Богу не бывает опозданий, —
Что ж там ангелы поют такими злыми голосами?!
Или это колокольчик весь зашёлся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы — допеть!

Я коней напою, я куплет допою —
Хоть мгновенье еще постою на краю...

1972

Tvære heste

Langs med kløften, over afgrunden, helt ude ved kanten
Pisker jeg mine heste med pisken, driver dem frem...
Af en eller anden grund kan jeg ikke få luft, jeg drikker vind, sluger tåge,
Føler med den fortabtes henrykkelse: jeg går til grunde, jeg går til grunde!

En smule langsommere, heste, en smule langsommere!
I skal ikke lystre den stramme pisk!
Men af en eller anden grund har jeg fået nogle tvære heste,
Og har ikke nået at leve til enden, jeg kan ikke nå at synge færdigt.

Jeg vander hestene, jeg synger et vers færdigt,
I det mindste et øjeblik mere står jeg på kanten...

Jeg går til grunde, som et fnug fejer stormen mig af håndfladen,
Og om morgenen trækker de mig i en slæde over sneen,
I skulle slå over i langsom gang, mine heste,
Skønt bare en lille smule, men forlæng turen til det sidste ly!

En smule langsommere, heste, en smule langsommere!
Knut og pisk skal ikke give jer ordrer.
Men af en eller anden grund har jeg fået nogle tvære heste,
Og har ikke nået at leve til enden, jeg kan ikke nå at synge færdigt.

Jeg vander hestene, jeg synger et vers færdigt,
I det mindste et øjeblik mere står jeg på kanten...

Vi nåede det: Som gæst hos Gud kommer ingen for sent,
Hvorfor synger englene dog med så onde stemmer?!
Er det mon bjælden, der er ude af sig selv af gråd,
Eller skriger jeg til hestene, at de ikke skal trække kanen så hurtigt?!

En smule langsommere, heste, en smule langsommere!
Jeg bønfalder jer, flyv ikke af sted i galop!
Men af en eller anden grund har jeg fået nogle tvære heste...
Hvis jeg ikke nåede at leve til ende, skal jeg i det mindste synge færdigt!.

Jeg vander hestene, jeg synger et vers færdigt,
I det mindste et øjeblik mere står jeg på kanten...

1972

Vysotskij skrev stadig sine uforlignelige burlesker over den utrolige sovjetiske hverdag,
men som han var modnet under ydre, men også indre pres fra hans eget uregerlige sind, blev hans tekster mere og mere tankebærende.
Næste eksempel viser til fulde hvor frugtbar traditionen var for ham.
Klik her for at lytte til I.

Очи черные

I. Погоня

Во хмелю слегка
Лесом правил я.
Не устал пока, —
Пел за здравие.
А умел я петь
Песни вздорные:
"Как любил я вас,
Очи чёрные..."

То плелись, то неслись, то трусили рысцой.
И болотную слизь конь швырял мне в лицо.
Только я проглочу вместе с грязью слюну,
Штоф у горла скручу — и опять затяну:

"Очи чёрные!
Как любил я вас..."
Но — прикончил я
То, что впрок припас.
Головой тряхнул,
Чтоб слетела блажь,
И вокруг взглянул —
И присвистнул аж:

Лес стеной впереди — не пускает стена, —
Кони прядут ушами, назад подают.
Где просвет, где прогал — не видать ни рожна!
Колют иглы меня, до костей достают.

Коренной ты мой,
Выручай же, брат!
Ты куда, родной, —
Почему назад?!
Дождь — как яд с ветвей —
Недобром пропах.
Пристяжной моей
Волк нырнул под пах.

Вот же пьяный дурак, вот же налил глаза!
Ведь погибель пришла, а бежать — не суметь, —
Из колоды моей утащили туза,
Да такого туза, без которого — смерть!

Я ору волкам:
"Побери вас прах!..." —
А коней пока
Подгоняет страх.
Шевелю кнутом —
Бью крученые
И ору притом:
"Очи чёрные!.."

Храп, да топот, да лязг, да лихой перепляс —
Бубенцы плясовую играют с дуги.
Ах вы кони мои, погублю же я вас, —
Выносите, друзья, выносите, враги!

...От погони той
Даже хмель иссяк.
Мы на кряж крутой —
На одних осях,
В хлопьях пены мы —
Струи в кряж лились, —
Отдышались, отхрипели
Да откашлялись.

Я лошадкам забитым, что не подвели,
Поклонился в копыта, до самой земли,
Сбросил с воза манатки, повел в поводу...
Спаси бог вас, лошадки, что целым иду!

Sorte øjne

I. Jagten

Let bedugget
Kørte jeg gennem skoven.
Jeg var endnu ikke træt,
Sang så det klang.
Og jeg kunne synge
Sange med alt muligt sludder:
"Hvor jeg elskede jer,
Sorte øjne..."

Så sjoskede vi frem, så for vi frem, så var det i luntetrav.
Og hesten slyngede sumpens slim i hovedet på mig.
Jeg sluger bare snavset sammen med spyttet,
Jeg overmander en genstand i halsen og begynder i igen:

"Sorte øjne!
Hvor jeg elskede jer..."
Men jeg stoppede
Midt i det, jeg havde klar.
Jeg rystede på hovedet,
Så grillen gik over,
Og jeg så mig omkring
Og fløjtede så:

Foran stod skoven som en mur, en mur, der ikke slipper igennem,
Hestene spinder med ørerne, viser, de vil tilbage.
Hvor er der lidt lys, hvor er der en lysning, man kan ikke se en skid!
Nåle stikker mig, helt ind til knoglerne.

Du min stanghest,
Find en udvej, ven!
Hvor vil du hen, min kære,
Hvorfor tilbage?!
Regnen, der drypper som gift fra grenene,
Lugter af ulykke.
En ulv sprang ind under bugen
På min tilspændte hest.

Sikken fuld dumrian, som jeg har hældt i øjnene!
Undergangen er jo kommet, og ikke kunne flygte,
Man har trukket et es ud af mit spil kort,
Og det et sådant es, at uden er det døden!

Jeg råber til ulvene:
"Tag vare på jeres skind!.."
Og imens jager frygten
Hestene fremad.
Jeg slår ud med min knut,
Jeg slår de splejsede
Og råber samtidig:
"Sorte øjne!.."

Fnysen, og hovslag, og raslen, og en vild dans,
Bjælderne på buen spiller op til dans.
Ak, I mine heste, jeg ødelægger jo jer,
Før mig ud, venner, før mig ud, fjender!

...På grund af denne jagt
Er selv beruselsen forsvundet.
Vi kører op på en stejl højderyg
På bare akslerne,
Vi er i flager af skum,
Strømme har udgydt sig på højderyggen,
Vi hiver efter vejret, vi hvæser
Og hoster.

Jeg bøjede mig til hovene, helt ned til jorden,
For hestene, som ikke havde svigtet,
Jeg smed mit habengut af læsset, jeg førte dem ved tømmen...
Gid Gud vil frelse jer, krikker, at jeg går uskadt!

Klik her for at lytte til II.

II. Старый дом

Что за дом притих,
Погружён во мрак,
На семи лихих
Продувных ветрах,
Всеми окнами
Обратясь в овраг,
А воротами —
На проезжий тракт?

Ох, устал я, устал, — а лошадок распряг.
Эй, живой кто-нибудь, выходи, помоги!
Никого, — только тень промелькнула в сенях,
Да стервятник спустился и сузил круги.

В дом заходишь как
Все равно в кабак,
А народишко —
Каждый третий — враг.
Своротят скулу,
Гость непрошенный!
Образа в углу —
И те перекошены.

И затеялся смутный, чудной разговор,
Кто-то песню стонал и гитару терзал,
И припадочный малый — придурок и вор —
Мне тайком из-под скатерти нож показал.

"Кто ответит мне —
Что за дом такой,
Почему — во тьме,
Как барак чумной?
Свет лампад погас,
Воздух вылился...
Али жить у вас
Разучилися?

Двери настежь у вас, а душа взаперти.
Кто хозяином здесь? — напоил бы вином".
А в ответ мне: "Видать, был ты долго в пути —
И людей позабыл, — мы всегда так живём!

Траву кушаем,
Век — на щавеле,
Скисли душами,
Опрыщавели,
Да еще вином
Много тешились, —
Разоряли дом,
Дрались, вешались".

"Я коней заморил, — от волков ускакал.
Укажите мне край, где светло от лампад.
Укажите мне место, какое искал, —
Где поют, а не стонут, где пол не покат".

"О таких домах
Не слыхали мы,
Долго жить впотьмах
Привыкали мы.
Испокону мы —
В зле да шепоте,
Под иконами
В чёрной копоти".

И из смрада, где косо висят образа,
Я башку очертя гнал, забросивши кнут,
Куда кони несли да глядели глаза,
И где люди живут, и — как люди живут.

...Сколько кануло, сколько схлынуло!
Жизнь кидала меня — не докинула.
Может, спел про вас неумело я,
Очи чёрные, скатерть белая?!

1974

II. Det gamle hus

Hvad er det for et stille hus,
Fordybet i mørke
På syv viltre,
Blæsende vinde,
Alle vinduer
Vender mod kløften
Og porten
Mod en alfarvej?

Oh, jeg er træt, er træt og har spændt hestene fra.
Ej, er der nogen levende, kom ud og hjælp!
Der er ingen, kun blinker en skygge i forstuen,
Og en ådselsgrib er gået nedad og har indsnævret sin kreds.

Du går ind i huset,
Som var det et værtshus,
Og menneskene,
Hver tredie er en fjende.
Man drejer kindbenet,
En ubuden gæst!
Ikonerne i hjørnet,
Også de hænger skævt.

Og der kom gang i en plumret, mærkværdig samtale,
En fremstønnede en sang og flåede i en guitar,
Og en ung uligevægtig mand, en dumrian og tyv,
Viste mig, skjult under dugen, en kniv.

"Hvem kan svare mig,
Hvad det er for et hus,
Hvorfor det er i mørke,
Som en barak for pestsyge?
Lampelyset er slukket,
Luften er hældt ud...
Eller har I glemt
At leve?

Jeres døre står på klem, men sjælen er lukket til.
Hvem er vært her? Han skulle give noget vin at drikke."
Som svar får jeg: "Du har nok været længe undervejs
Og har glemt folk, vi har altid levet således!

Vi spiser græs,
En evighed på skovsyre,
Vore sjæle er løbet sur,
Blevet helt dækket af bumser,
Ja, og så har vi meget
Muntret os med vin,
Vi har ført huset til ruin,
Vi har sloges, hængt os selv."

"Jeg har ødelagt hestene, jeg kom væk fra ulvene.
Sig mig en egn, hvor lamper lyser.
Sig mig et sted, som jeg søgte det,
Hvor man synger og ikke stønner, hvor gulvet ikke skråner."

"Sådanne huse har vi
Aldrig hørt om,
Vi har vænnet os til
At leve længe i mørke.
Vi har altid levet
I ondskab og hvisken,
Og et sort lag sod
Under ikonerne."

Og fra stanken, hvor ikonerne hænger skævt,
Red jeg hovedkuls væk, efter at have smidt pisken,
Hvorhen hestene bar mig og lysten tog mig,
For at se, hvor mennesker bor og hvordan mennesker bor.

...Hvor meget er væk, hvor meget er forsvundet!
Livet har kastet mig rundt, men ikke kastet færdigt.
Måske har jeg ikke formået at synge om jer,
Sorte øjne, hvide dug?!

1974


Vysotskij levede sit liv ud i umenneskeligt tempo. Han brugte alt, kvinder, sprut, narkotika og havde en voldsom arbejdsbyrde.
Havde partiet ikke brug for ham, blev der kaldt så meget mere fra alle landets afkroge og Vysotskij sagde ikke nej. I en ung alder var han allerede slidt op.

Седьмая струна

Ах, порвалась на гитаре струна,
Только седьмая струна!
Там, где тонко, там и рвётся жизнь,
Хоть сама ты на лады ложись.

Я исчезну — и звукам не быть.
Больно, коль станут аккордами бить
Руки, пальцы чужие по мне —
По седьмой, самой хрупкой струне.

1975

Den syvende streng

Ak, den syvende streng på guitaren er sprunget,
Kun den syvende streng!
Der, hvor det er tyndt, rives livet i stykker,
Skønt du selv lægger dig på tværbåndet.

Jeg forsvinder, og der kommer ingen lyde.
Det gør ondt, hvis fremmede hænder, fingre efter mig
Begynder at slå med akkorderne
På den syvende, mest spinkle streng.

1975

Som en dødsmærket mand, vendte Vysotskij for sidste gang tilbage til zigøjnerne.
Klik her og lyt.

Грусть моя, тоска моя
(Вариации на цыганские темы)


Шёл я, брёл я, наступал то с пятки, то с носка, —
Чувствую — дышу и хорошею...
Вдруг тоска змеиная, зелёная тоска,
Изловчась, мне прыгнула на шею.

Я ее и знать не знал, меняя города, —
А она мне шепчет: "Как ждала я!.."
Как теперь? Куда теперь? Зачем да и когда?
Сам связался с нею, не желая.

Одному идти — куда ни шло, ещё могу, —
Сам себе судья, хозяин-барин.
Впрягся сам я вместо коренного под дугу, —
С виду прост, а изнутри — коварен.

Я не клевещу, подобно вредному клещу,
Впился сам в себя, трясу за плечи,
Сам себя бичую я и сам себя хлещу, —
Так что — никаких противоречий.

Одари судьба, или за деньги отоварь! —
Буду дань платить тебе до гроба.
Грусть моя, тоска моя — чахоточная тварь, —
До чего ж живучая хвороба!

Поутру не пикнет — как бичами не бичуй,
Ночью — бац! — со мной на боковую:
С кем-нибудь другим хоть ночь переночуй, —
Гадом буду, я не приревную!

1980

Mit vemod, mit tungsind
(Variationer over zigøjnertemaer)


Jeg gik, jeg slentrede, trådte så på hælen så på tåen,
Jeg føler, jeg ånder og bliver bliver dejligere...
Pludselig sprang et slangeagtigt tungsind, grønt tungsind,
Bugtende sig op om min hals.

Jeg kendte det overhovedet ikke, som jeg skiftede byer ud,
Men det hvisker til mig: "Hvor har jeg ventet!.."
Hvad nu? Hvorhen nu? Hvorfor og hvornår?
Jeg har selv indladt mig med det uden at ville.

Gå ene, hvorhen det så skal være, kan jeg endnu,
Jeg er min egen dommer, vært og herre.
Jeg spændte mig selv under buen i stedet for stanghesten,
At se til ligetil, men lumsk i det indre.

Jeg bagtaler ikke, som en skadelig mide,
Jeg bed mig fast i mig selv, mine skuldre ryster,
Jeg slår mig selv og pisker mig selv,
Så der er ingen modsætniger.

Skæbne, giv mig en gave, eller lad mig købe for penge!
Jeg vil betale dig min skyldighed til graven.
Mit vemod, mit tungsind, svindsottige skabning,
Hvor er du dog en livskraftig sygdom.

Om morgenen giver det ikke lyd fra sig, om jeg så slår med pisk,
Om natten, bums! Så ligger det ved siden af mig:
Det skulle tilbringe bare en nat med en anden,
Jeg ville være et kryb, om jeg blev skinsyg!

1980

Vysotskijs sidste digt, skrevet en måneds tid før slutningen, er heller ikke i zigøjnerlinien.
Jeg har taget det med på grund af de sidste to halvt resignerende, halvt udfordrende linjer.
Digtet er skrevet til Marina Vlady, den franske skuespillerinde,
men også Marina Vladimirovna, russisktalende efterkommer af en emigrant efter borgerkrigen.
Med Marina Vlady levede Vysotskij et stormfuldt ægteskab 1967-80 på sovjetiske betingelser, dvs, absurd fra begyndelse til slut.

И снизу лед

И снизу лёд, и сверху — маюсь между:
Пробить ли верх иль пробуравить низ?
Конечно, всплыть и не терять надежду!
А там — за дело в ожиданьи виз.

Лед надо мною — надломись и тресни!
Я весь в поту, хоть я не от сохи.
Вернусь к тебе, как корабли из песни,
Всё помня, даже старые стихи.

Мне меньше полувека — сорок с лишним, —
Я жив, тобой и Господом храним.
Мне есть что спеть, представ перед Всевышним,
Мне будет чем ответить перед Ним.

11 июня 1980

Både for neden er der is

Både for neden er der is, og for oven, jeg plages imellem:
Skal jeg slå hul for oven, eller gennembore for neden?
Selvfølgelig skal jeg svømme opad og ikke tabe modet!
Og der lave noget og afvente visum.

Is over mig, bryd op og gå i stykker!
Jeg er gennemsvedt, selvom jeg ikke kommer fra en plov.
Jeg vender tilbage til dig, som skibene i sangen,
Og husker alt, selv de gamle digte.

Jeg er mindre end et halvt århundrede, fyrre og lidt til,
Jeg lever, bevaret af dig og Herren.
Jeg har noget at synge, når jeg står foran den Allerhøjeste,
Jeg har noget at svare foran Ham.

11 juni 1980

 

Tilbage til Ebbe

Spindel