GALITJ
tyve sange


Ikke mange uden for Sovjet og nu Rusland kender Aleksandr Galitj, eller rettere kendte, for han omkom ved en dum, selvforskyldt ulykke i Paris 1977...





Men lad os tage det hele forfra:
Aleksandr Arkadjevitj Ginzburg blev født 1918, overlevede krigen og blev i slutningen af fyrrerne kendt under navnet Galitj.
Han skrev for såvel teater som film og tøbruddet i russisk litteratur under Hrushjjov, tøbruddet, der skilte partiets skriverkarle fra rigtige forfattere,
blev også for Galitj et vandskel, han blev "shestidesjatnik", dvs "tresser", en glødende tilhænger af reform på alle områder.
Han skrev et stykke, hvis opsætning det litterære Moskva i begyndelsen af tresserne ventede på med spænding:
"Matrosskaja tishina", dvs "Matrosstilhed", det pragtfulde navn på Moskvas mest berømte undersøgelsesfængsel,
der hvor også Hodorkovskij sad indtil sin domfældelse.
Stykket handler om jøderne under krigen, blev forbudt kort før premieren og dette forbud lagde grunden til Galitj egentlige ry.

I tresserne opstod nemlig endnu et begreb i russisk, en "bard", dvs en barde.
Russerne holder meget af sange og viser og skelner skarpt mellem sangernes rolle, fra dem, der synger andres ting,
til den øverste tinde, barden, der fremfører egne tekster til egen melodi.
I løbet af få år vandt Galitj ry som en af de bedste barder, på lige fod med Vysotskij og Okudzhava,
og da man i 1968 i Akademgorodok, videnskabsmændenes by ved Novosibirsk afholdt den første festival for barder, var Galitj stjernen over alle.

Galitjs tekster er på ingen måde politiske, men som han selv kaldte en af sine første sange: "Jeg vælger friheden",
dvs, jeg vælger at gøre mig fri af partiets og min egen indre censur.
Han ville ikke længere skrive sange til et tænkt melodigrandpris, la, la, la...
En sådan holdning vakte partiets uvilje, man havde ikke brug for folk, der sang, så folk også kom til at tænke.
I 1971-72 blev han smidt ud af film- og teaterfolkenes faglige foreninger og året efter af sit land.

Sergej Makarevitj, som du kan læse om og høre mere til her, har lavet en smuk hyldest til Galitj, og du kan høre ham spille og synge den her

Jeg har udvalgt tyve af Galitjs sange og efter bedste evne anbragt dem på en tidslinje.
I bør huske, at alt er private optagelser med tressernes udstyr.
Klik på titlen for at høre Galitj.

PS:
Jeg bruger en ting af Galitj i en hel anden sammenhæng.
Klik her for at høre ham synge sin egen tekst til Proshsjanije slavjanki.
Klik her for at komme til min side om denne march.

Tavshed er guld, siger man, også russerne.
Den sovjetiske virkelighed tvang folk til at tie om meget, at krumme tær og holde deres tanker for sig selv.
Første sang er om dette.

СТАРАТЕЛЬСКИЙ ВАЛЬСОК

Мы давно называемся взрослыми
И не платим мальчишеству дань
И за кладом - на сказочном острове -
Не стремимся мы в дальнюю даль!
Ни в пустыню, ни к полюсу холода,
Ни на катере - к этакой матери!..
Но поскольку молчание - золото.
То и мы, безусловно, старатели.

Промолчи - попадешь в богачи!
Промолчи, промолчи, промолчи!


И не веря ни сердцу, ни разуму,
Для надежности спрятав глаза,
Сколько раз мы молчали по-разному,
Но не против, конечно, а за!
Где теперь крикуны и печальники?!
Отшумели и сгинули смолоду!
А молчальники вышли в начальники.
Потому что молчание - золото.

Промолчи - попадешь в первачи!
Промолчи, промолчи, промолчи!


 И теперь, когда стали мы первыми,
Нас заела речей маята.
Но под всеми словесными перлами
Проступает – пятном - немота.
Пусть другие кричат от отчаянья,
От обиды, от боли, от голода.
Мы-то знаем - доходней молчание,
Потому что молчание - золото!

Вот как просто попасть в богачи,
Вот как просто попасть в первачи,
Вот как просто попасть в палачи -
Промолчи, промолчи, промолчи!..

LILLE VALS FOR STRÆBERE

Vi har længe kaldt os voksne
Og regner ikke barnlighed
Og vi stræber ikke mod det fjerne
For at finde skatten på eventyrets fjerne ø!
Hverken ud i ørkenen, eller op på kuldepolen
Eller i båd ad helvede til!
Men eftersom tavshed er guld
Er vi utvivlsomt stræbere.

Hold din mund, og du bliver rig!
Hold din mund! Hold din mund! Hold din mund!


Uden tro på hverken hjerte eller forstand,
Med sikkert bortgemt blik,
Hvor tit tav vi ikke forskelligt,
Men selvklart ikke imod, men for!
Hvor er nu skrålhalse og sortseere?!
De lavede larm og forsvandt i ung alder!
Men de, der holdt mund, strøg til tops.
Fordi tavshed er guld!

Hold din mund, og du stryger til tops!
Hold din mund! Hold din mund! Hold din mund!


Og nu, da vi har nået toppen,
Er vi dødtræt af evindelig snak.
Men under alle talens perler
Er stumheden synlig som en plet.
Lad andre skrige fortvivlet,
Forurettet, af smerte, af sult.
Vi ved jo, det giver mere at tie
Fordi tavshed er guld!

Så nemt er det at blive rig,
Så nemt er det at stryge til tops,
Så nemt er det at blive bøddel.
Hold din mund! Hold din mund! Hold din mund!

I den europæiske del af Sovjet lå fællesgravene fra verdenskrigen tæt, meget ofte uden særlig afmærkning.
Så når partipamperne gik på jagt, kunne der forekomme misforståelser.

ОШИБКА
Реквием под гитару

Мы похоронены где-то под Нарвой,
Под Нарвой, под Нарвой.
Мы похоронены где-то под Нарвой,
Мы были - и нет.
Так и лежим, как шагали, попарно,
Попарно, попарно...
Так и лежим, как шагали, попарно,
И общий привет!

И не тревожит ни враг, ни побудка,
Побудка, побудка.
И не тревожит ни враг, ни побудка
Померзших ребят.
Только однажды мы слышим, как будто,
Как будто, как будто...
Только однажды мы слышим, как будто,
Вновь трубы трубят.

Что ж, подымайтесь, такие-сякие,
Такие-сякие.
Что ж, подымайтесь, такие-сякие,
Ведь кровь - не вода!
Если зовет своих мертвых Россия,
Россия, Россия...
Если зовет своих мертвых Россия,
Так значит - беда!

Вот мы и встали в крестах да в нашивках,
В нашивках, в нашивках.
Вот мы и встали в крестах да в нашивках,
В снежном дыму.
Смотрим и видим, что вышла ошибка,
Ошибка, ошибка,
Смотрим и видим, что вышла ошибка,
И мы - ни к чему!

Где полегла в сорок третьем пехота,
Где полегла в сорок третьем пехота,
Где полегла в сорок третьем пехота,
Без толку, зазря!
Там по пороше гуляет охота,
Охота, охота...
Там по пороше гуляет охота,
Трубят егеря!

Где полегла в сорок третьем пехота,
Где полегла в сорок третьем пехота,
Там по пороше гуляет охота,
Трубят егеря...
 
FEJL
Rekviem for guitar

Vi er begravet et sted nær Narva,
Nær Narva, nær Narva.
Vi er begravet et sted nær Narva,
Vi var og nu er vi ikke.
Vi ligger som vi marcherede, to og to,
To og to, to og to...
Vi ligger som vi marcherede, to og to,
Og hilsen fra os alle!

Og hverken fjende forstyrrer eller morgenvækning,
Morgenvækning, morgenvækning.
Og hverken fjende eller morgenvækning forstyrrer
De gennemfrosne drenge.
Kun en gang lyder det for os som om,
Os som om, os som om...
Kun en gang lyder det for os som om,
Hornet på ny blæser op.

Så er det op, hvordan I end er,
Hvordan I end er.
Så er det op, hvordan I end er,
Blod er jo ikke vand!
Hvis Rusland kalder på sine døde,
Sine døde, sine døde...
Hvis Rusland kalder på sine døde,
Så er den gal!

Så vi stod op med kors og udmærkelser,
Udmærkelser, udmærkelser,
Så vi stod op med kors og udmærkelser,
I snetågen.
Vi kikker og ser, det var en fejl,
Var en fejl, var en fejl,
Vi kikker og ser, det var en fejl,
At der ikke er brug for os!

Hvor fodfolket faldt i treogfyrre,
Hvor fodfolket faldt i treogfyrre,
Hvor fodfolket faldt i treogfyrre,
Meningsløst, nyttesløst!
I den fine sne er en jagt i fuld gang,
I fuld gang, i fuld gang...
I den fine sne er en jagt i fuld gang,
Blæser jægere i horn!

Hvor fodfolket faldt i treogfyrre,
Hvor fodfolket faldt i treogfyrre,
I den fine sne er en jagt i fuld gang,
Blæser jægere i horn!
Budimir Metalnikov var en af Galitjs venner indenfor filmbranchen.
Til ham skrev han næste sang, om venstredrejning og krig.
Krig, der ved tilstrækkelig venstredrejning bliver en hverdagsting mere end verdens-

Andet vers beskriver en natlig arrestation.

ЛЕВЫЙ МАРШ
Б. Метальникову

Левой, левой, левой,
Левою, шагом марш!


Нет, еще не кончены войны!
Голос чести - еще невнятен.
И на свете, наверно, вольно,
Дышат йоги, и то навряд ли!
Наши малые войны были
Ежедневными чудесами -
В мутном облаке книжной пыли,
В государственных предписаньях!

Левой, левой, левой,
Левою, шагом марш!


Помнишь, сонные понятые
Встали - к притолоке головой -
Как мечтающие о тыле
Рядовые с передовой?!
Помнишь - вспоротая перина -
В зимней комнате - летний снег?!
Молча шел, не держась за перила,
Обесчещенный человек.

Левой, левой, левой,
Левою, шагом марш!


И не пули, не штык, не камень, -
Нас терзала иная боль!
Мы бессменными штрафниками
Начинали свой малый бой!
По детдомам, как по штрафбатам -
Что ни сделаем - все вина!
Под запрятанным шла штандартом
Необъявленная война.

Левой, левой, левой,
Левою, шагом марш!


И не странно ли, братья серые,
Что по-волчьи мы, налету,
Рвали глотку - за милосердие,
Били морду - за доброту!
И ничто нам не мило, кроме
Поля боя при лунном свете!
Говорили - до первой крови,
Оказалось - до самой смерти!

Левой, левой, левой,
Левою, шагом марш!
 
VENSTRE MARSCH
Tilegnet B. Metalnikov

Venstre om, venstre om, venstre om,
Med venstre fremad march!


Nej, endnu er krige ikke slut!
Ærens stemme er stadig svag.
Og i verden ånder yogaer nok frit,
Men det kan være en myte!
Vore små krige var
Hverdagsundere
I en sky af støv fra bøger,
I statslige forskrifter!

Venstre om, venstre om, venstre om,
Med venstre fremad march!


Husker du, søvnige vidner stod
Med hovedet lænet mod dørkarmen,
Som menige, der ved fronten
Drømte om baglandet?!
Husker du, en opsprættet dyne,
I et vinterrum sommersne?!
Uden at røre gelænderet gik et menneske,
Der var berøvet sin ære, tavst ned.

Venstre om, venstre om, venstre om,
Med venstre fremad march!


Og ikke kugle, ikke bajonet, ikke sten,
En anden smerte sønderrev os!
Som evige straffefanger
Begyndte vi vor lille kamp!
I børnehjem som i straffekompagnier,
Hvad vi end gør, er vi skyldig!
Under et skjult flag var en
Uerklæret krig i gang.

Venstre om, venstre om, venstre om,
Med venstre fremad march!


Og er det ikke mærkeligt, grå brødre,
At vi som ulve i farten rev struben op
For barmhjertighedens skyld!
Slog løs på fjæs for det godes skyld!
Og intet er os kært, uden
En slagmark i månelys!
De sagde til blodet flød,
Det viste sig at blive til døden!

Venstre om, venstre om, venstre om,
Med venstre fremad march!
 
Bryd tavshedens mur og få sandheden frem.
Galitj opfordrer pampernes - "far skærer skinke" - børn til at stille sørgsmål.

СТО ТЫСЯЧ ПОЧЕМУ

Спрашивает мальчик - почему?
Спрашивает мальчик - почему?
Двести раз и триста - почему?
Тучка набегает на чело!
А папаша режет ветчину,
А папаша режет ветчину,
А папаша режет ветчину,
И не отвечает ничего!

Снова замаячили – быль, боль,
Снова рвутся мальчики - в пыль, в бой,
Вы их не пугайте, не отваживайте,
Спрашивайте, мальчики, спрашивайте,
Спрашивайте, спрашивайте!


Спрашивайте, как и почему?
Спрашивайте, как и почему?
Как, и отчего, и почему
Спрашивайте, мальчики, отцов!
Сколько бы ни резать ветчину,
Сколько бы ни резать ветчину,
Сколько бы ни резать ветчину, -
Надо отвечать в конце концов!

Но в зрачке-хрусталике - вдруг муть,
А старые сандалики, ух, жмут!
Ну и не жалейте их, снашивайте!
Спрашивайте, мальчики, спрашивайте!
Спрашивайте, спрашивайте!

HUNDREDE TUSINDE HVORFOR

Spørg, drenge, hvorfor?
Spørg, drenge, hvorfor?
Tohundrede gange og trehundrede, hvorfor?
Kroppen bliver langtsom fedladen!
Og far skærer skinke,
Og far skærer skinke,
Og far skærer skinke,
Og giver intet svar!

På ny lokkede oplevelse, smerte,
På ny vil drenge være med, i støv, i kamp,
Fortæl dem ikke skækhistorier, tal dem ikke fra det,
Spørg, drenge, spørg,
Spørg, spørg!


Spørg, hvordan og hvorfor?
Spørg, hvordan og hvorfor?
Hvordan og af hvad grund og hvorfor
Spørg, drenge, jeres fædre!
Hvor længe de end skærer skinke,
Hvor længe de end skærer skinke,
Hvor længe de end skærer skinke,
Bliver de nød til at svare til sidst!

Men den krystalklare pupil er med et grumset,
Og de gamle sandaler gør, av, så ondt!
Men I skal ikke have ondt af dem, spørg løs!
Spørg, drenge, spørg!
Spørg, spørg!
Næste sang skrev Galitj på tresserne igennem, og den findes i mindst tre udgaver:
Som Galitj synger den her, er det en mellemudgave.
Teksten nedenunder turde derimod være den endelige.

"Gå i havet":
Jeg skulle vælge mellem "i" og "på", hvor ingen af delene giver den rigtige mening.
Meningen ligger gemt i den russiske talemåde:
"мне море по колену", dvs "ha, det kan jeg sagtens klare".

ПЕСНЯ ПРО ОСТРОВА

Говорят, что где-то есть острова,
Где растет на берегу забудь-трава.
Забудь о гордости,
Забудь про горести,
Забудь о подлости,
Забудь про хворости!

Вот какие есть на свете острова!


Говорят, что где-то есть острова,
Где с похмелья не болит голова,
А сколько есть вина,
Пей всё без просыпу!
А после по морю
Ходи, как посуху!

Вот какие есть на свете острова!


Говорят, что где-то есть острова
Где четыре не всегда дважды-два.
Считай хоть дослепу —
Одна испарина!
Лишь то, что по сердцу,
Лишь то и правильно!

Вот какие есть на свете острова.


Говорят, что где-то есть острова,
Где неправда не бывает права!
Где совесть - надобность,
А не солдатчина!
Где правда нажита,
А не назначена!

Вот какие я придумал острова!

SANGEN OM ØERNE

Man siger, der nogetsteds er nogle øer,
Hvor der på bredden vokser glem-græs.
Glem stoltheden,
Glem sorgen,
Glem nederdrægtigheden,
Glem sygdommen!

Sådanne øer findes der i verden!


Man siger, der nogetsteds er nogle øer,
Hvor man ikke har ondt i hovedet af tømmermænd,
Og ligegyldigt, hvor meget vin,
Drik løs uden opvågnen!
Og gå derefter i havet
Som var det på jorden!

Sådanne øer findes der i verden!


Man siger, der nogetsteds er nogle øer,
Hvor fire ikke altid er to gange to.
Regn efter, til du bliver blind
Af sved i øjnene!
Kun det, der er fra hjertet,
Kun det er rigtigt!

Sådanne øer findes der i verden!


Man siger, der nogetsteds er nogle øer,
Hvor uret ikke er ret,
Hvor samvittighed er en nødvendighed,
Og ikke en værnepligt!
Hvor retten er tiltjent,
Og ikke tildelt!

Se, sådanne øer har jeg udtænkt!

 

Jeg har andetsteds skrevet om russernes møde med zigøjnerne i attenhundredetallet.
Der finder I også Apollon Grigorjevs mest berømte digt:

О, говори хоть ты со мной, Подруга семиструнная! dvs,
O, govori hot ty so mnoj, Podruga semistrunnaja! dvs
Åh, tal dog du til mig. Syvstrengede veninde!

Også Galitj kunne bruge arven fra zigøjnerne. To ting, der viser det, er med i dette lille udvalg.
Nedenunder er hans fri flugt over forholdet mellem mand og guitar i ovennævnte digt.
Omkvædet er fra et andet digt af A. G:
Цыганская венгерка, dvs Tsyganskaja vengerka, dvs Ungarnsk zigøjnersang.

Чибиряк, чибиряк, чибиряшечка, С голубыми ты глазами, моя душечка! dvs,
Tjibirjak, tjibirjak, tjibirjashetjka, C golubymi ty glazami, moja dushetjka! dvs
Tjibirjak, tjibirjak, tjibirjashetjka, Du har lyseblå øjne min egen skat!

Som sjovt viser, at de øjenfarver er i kurs, der det givne sted er i undertal.
Men vi lægger også mærke til at Galitj ligeledes laver dette berømte omkvæd om.
Samt at en rigtig russisk guitar har syv strenge.

Что, может, та – курносая - "Послушает и даст!"
Hunkøn davat/dat er den almindelige måde at fortælle, at også kvinder vil have et kønsliv.

Плевать, что стала курвою...
Disse seks verslinjer er guitarens svar på Galitjs beklagelser.

ПРОЩАНИЕ С ГИТАРОЙ
Подражание Аполлону Григорьеву

Осенняя простудная,
Печальная пора,
Гитара семиструнная -
Ни пуха, ни пера!
Ты с виду - тонкорунная,
На слух - ворожея,
Подруга семиструнная,
Прелестница моя!
Ах, как ты пела смолоду,
Вся музыка и стать,
Что трудно было голову
С тобой не потерять!

Чибиряк, чибиряк, чибиряшечка,
Как кружилась голова, моя душечка!


Когда ж ты стала каяться -
В преклонные лета -
И стать не та, красавица,
И музыка не та!
Все в говорок - про странствия,
Про ночи у костра...
Была б, мол, только санкция -
Романтики сестра!
Романтика, романтика -
Небесных колеров.
Нехитрая грамматика
Небитых школяров!

Ах, чибиряк, чибиряк, чибиряшечка,
И не совестно ль тебе, моя душечка?!


И вот, как дождь по луночке,
Который год подряд,
Все на одной на струночке,
А шесть других молчат!
И лишь затем, без просыпа,
Разыгрываешь страсть,
Что, может, та – курносая -
"Послушает и даст!"
Так и живешь, бездумная,
В приятности примет.
Гитара однострунная -
Полезный инструмент!

Ах, чибиряк, чибиряк, чибиряшечка,
Стало скучнно мне с тобой, моя душечка!


Плевать, что стала курвою,
Что стать - под стать блядям,
Зато - номенклатурная,
Зато - нужна людям!
А что души касается -
Про то забыть пора!
Ну что ж, прощай, красавица,
Ни пуха, ни пера!

Чибиряк, чибиряк, чибиряшечка,
Что ж, ни пуха, ни пера, моя душечка!

AFSKED MED GUITAREN:
Efterligning af Apollon Grigorjev

Efterårets, forkølelsens,
Sørgmodets tid,
Syvstrengede guitar,
Hav det godt!
At se til er du finuldet,
At høre på en spåkone,
Min syvstrengede veninde,
Min herlige!
Ak, hvor du sang som ung,
Hvor du var et med musik og form,
Så det var svært ikke at tabe
Hovedet sammen med dig!

Tjibirjak, tjibirjak, tjibirjashetjka,
Hvor hovedet blev ør, min allerkæreste!


Da du begyndte at angre,
Da du kom op i årene,
Var formen fejl, min skønne,
Og musikken var falsk!
Alt letkøbt tale om lange veje,
Om nætter ved bålet...
Bare der blev grebet ind, sagde du,
Du romantikkens søster!
Romantik, romantik,
Af himmelske farver.
Forenklet grammatik
Fra halvstuderede røvere, der aldrig fik bank.

Ak, tjibirjak, tjibirjak, tjibirjashetjka,
Og skammer du dig ikke, min allerkæreste?!


Og så, som regn i hul,
År efter år,
På samme ene streng,
Men de seks andre tier!
Og først bagefter, uden at vågne,
Foregiver du lidenskab,
Så hun der med opstoppernæsen
Måske "hører mig og giver!"
Sådan er dit liv, du tankeløse,
I tegnenes behagelighed
Er en enstrenget guitar
Et nyttigt instrument!

Ak, tjibirjak, tjibirjak, tjibirjashetjka,
Du er blevet kedelig at være sammen med, min allerkæreste!


Det rager mig, jeg prostituerer mig selv,
At jeg fører mig frem som en luder.
Til gengæld får jeg ros af partitoppen,
Til gengæld har man brug for mig.
Og hvad angår sjælen;
Er det på tide at glemme!
Jaså, farvel da, min smukke,
Held og lykke!

Tjibirjak, tjibirjak, tjibirjashetjka,
Jaså, held og lykke, min allerkæreste!

Næste sang er nok Galitjs mest sungne, for mange andre har taget den op.
En bittersød ting om en fyr, der gifter sig med en partipampers datter, men trods et liv i overflod ikke kan glemme hende, han forlod.

Her er lidt baggrund til at lette forståelsen:
Tonetjka, der egentlig hedder Antonina elle Antonija, har en far, der er højt på strå.
Som medlem af CK, dvs centralkommiteen, har han muligheder ud over almindelig dødeliges.
Datja i "Pavshino", et afspærret, meget fint område, denne datja er fuld af tjenende ånder, "holui", "sekretarshi" og har bevæbnede vagter, "toptuny".
Han får særbehandling, "tsekovskij pajok", dvs, han til en latterlig lav pris i rubler kan få varer, der ellers kun er tilgængelige for rige i valuta.
Han har hjemmebio og kan frit glo på Tselikovskaja, en af Sovjets mest ombejlede skuespillerinder omkring 1960.
Endelig har han "personlig bil", dvs fri rådighed over et rubelfnis med chauffør.

"абрамчик", dvs "en lille abraham" er hovedpersonen i en vittighed om jøder.
"шеф", dvs shef, dvs "chef" er den almindelige tiltaleform til en taxachauffør.
 
ТОНЕЧКА

Она вещи собрала,
Сказала тоненько:
"А что ты Тоньку полюбил,
Так Бог с ней, с Тонькою!
Тебя ж не Тонька завлекла
Губами мокрыми,
А что у папы у ее
Топтун под окнами!
А что у папы у ее
Дача в Павшине,
А что у папы – холуи
С секретаршами,
А что у папы у ее
Пайки цековские,
И по праздникам кино
С Целиковскою!
А что Тонька-то твоя
Сильно страшная -
Ты не слушай меня,
Я - вчерашняя!
И с доскою будешь спать
Со стиральною -
За машину за его
Персональную!

Вот чего ты захотел -
И знаешь сам!
Знаешь сам,
Ну, стесняешься!
Про любовь твердишь,
Про доверие,
Про высокие
Про материи!
А в глазах-то у тебя -
Дача в Павшине,
Холуи да топтуны
С секретаршами,
И как вы смотрите кино
Всей семейкою,
И как счастье на губах
Карамелькою!"

Я живу теперь в дому -
Чаша полная!
Даже брюки у меня -
И те на молнии!
А вина у нас в дому -
Как из кладезя!
А сортир у нас в дому -
Восемь на десять!
А папаша приезжает
Сам к полуночи,
Топтуны да холуи
Все тут по струночке!
Я папаше подношу
Двести граммчиков,
Сообщаю анекдот
Про абрамчиков!
А как спать ложусь в кровать
С дурой, с Тонькою,
Вспоминаю - той, другой,
Голос тоненький,
Ух, характер у нее
Прямо бешеный!
Я звоню ей,
А она трубку вешает!

- Отвези ж ты меня, шеф,
В Останкино,
В Останкино,
Где "Титан" кино!
Там работает она
Билетершею,
На дверях стоит
Вся замерзшая!
Вся замерзшая,
Вся продрогшая,
Но любовь свою
Превозмогшая!
Вся иззябшая,
Вся простывшая,
Но не предавшая
И не простившая!
 
TONETJKA

Hun samlede tingene
Og sagde tyndt:
"Og at du er forelsket i Tonka;
Så Gud være med hende, med Tonka!
Du er jo ikke lokket af Tonka
Med våde læber,
Men af hendes far, som
Har vagt under vinduet!
Men af hendes far, som
Har datja i Pavshino!
Men af faren, som har lakajer
Samt sekretærer,
Men af hendes fader, som får særbehandling
Som medlem af CK,
Og i fritiden kan se film
Med Tselikovskaja!
Men at din Tonka
Ser skrækkelig ud,
Så lyt ikke til mig;
Jeg er fra i går!
Og du kommer til at sove
Med et strygebræt
For hans
Personlige bil.

Det er, hvad du vil have,
Og du ved det godt!
Du ved det godt,
Men du skammer dig!
Du bliver ved om kærlighed,
Om tiltro,
Om høje
Materier!
Men for dine øjne er
En datja i Pavshino,
Vagter og lakajer
Og sekretærer,
Og hvordan I skal se film
I familiens skød,
Og hvordan læberne vil føle
Lykken som karamel."

Jeg bor i et hus nu
I overflod!
Selv mine bukser,
Også de har lynlås!
Og der er vin i huset
Som fra et kildevæld!
Og toilettet i huset
Er otte gange ti!
Og når faren kommer hjem
Hen ved midnat,
Står vagter og lakajer
Alle på rad og række!
Jeg bringer farmand
To hundrede gram
Og fortæller en anekdote
Om abramtjiker!
Men når jeg går i seng med
Den gås til Tonka,
Husker jeg den anden,
Den tynde stemme,
Fu, hvor hun kunne
Hidse sig op som en gal!
Jeg ringer til hende,
Men hun lægger røret på!

Chef, kør du mig
Til Ostankino;
Til Ostankino,
Til biografen Titan!
Der arbejder hun
Som kontrollør,
Står i døren
Helt gennemfrossen!
Helt gennemfrossen,
Rystende af kulde,
Men hun har besejret
Sin kærlighed!
Hun er gennemkold,
Hun er stiv af kulde,
Men hun har intet forrådt
Og intet tilgivet!

Næste sang, hvor en mand besøger en ven på en psykiatrisk afdeling, får en absurd slutning, som passer til det absurde samfund.

"Первач", dvs pervatj er hjemmebrændt vodka.
"халва", dvs halva er mellemøstligt, meget sødt og lavet af nødder.
"Белые Столбы", dvs Belyje Stolby ligger ganske vist en 50 km syd for Moskva, men af institutioner er der kun det Russiske Filmarkiv.
"Столбовая", dvs Stolbovaja, ligger lige så langt væk, sydøst for Moskva, og her er der hele tre sygehuse for sindslidende.
"Сень", dvs Sen er tiltale af Senja, et mindre brugt kælenavn for Семён, dvs Semjon.
Mere almindelige er både Сёма, dvs Sjoma, og Сима, dvs Sima.
"ВПШ", dvs высшая партийная школа, dvs vyshaja partijnaja shola, dvs den højere partiskole, hvor kommende ledere fik hjernen sandblæst.
.
ПРАВО НА ОТДЫХ

Первача я взял ноль восемь, взял халвы,
Пару рижского и керченскую сельдь.
И отправился я в Белые Столбы -
Да на братана да на психов поглядеть.

Ах, у психов жизнь -
Так бы жил любой!
Хочешь - спать ложись,
А хочешь - песни пой.
Предоставлено
Им вроде литера -
Кому от Сталина,
А кому от Гитлера!


А братан уже встречает в проходной,
Он меня за опоздание корит,
Говорит - давай скорее по одной,
Тихий час сейчас у психов, говорит!

Шизофреники
Вяжут веники,
А параноики
Рисуют нолики,
А которые
Просто нервные -
Те спокойным сном
Спят, наверное!


Тут приняли по первой первача,
Вот братана прямо бросило в тоску.
Говорит, что он зарежет главврача,
Что он, сука, не пустил его в Москву!

А ему ж в Москву
Не за песнями,
Ему выправить
Надо пенсию.
У него в Москве
Есть законная...
И еще одна есть -
Знакомая!


Мы пивком переложили, съели сельдь,
Закусили это дело косхалвой,
А братан и говорит мне: "Сень, а Сень!
Ты побудь тут за меня денек-другой!"

И по выходке,
И по роже мы -
Завсегда с тобой
Были схожими.
Тебе ж нет в Москве
Вздоха-продыха,
Поживи здесь как
В доме отдыха!..


Тут братан снимает тапки и халат,
Он мне волосы легонько ворошит...
А халат на мне... ну, прямо в аккурат.
Прямо вроде на меня халат пошит!

А братан в пиджак,
Да и к поезду.
А я – булавочкой
Деньги к поясу,
И иду себе
На виду у всех...
А и вправду мне
Отдохнуть не грех!


Тишина на белом свете, тишина!
Я иду и размышляю, не спеша:
То ли стать мне президентом США,
То ли взять да окончить ВПШ!

Ах, у психов жизнь -
Так бы жил любой!
Хочешь - спать ложись,
А хочешь - песни пой.
Предоставлено
Нам вроде литера -
Кому от Сталина,
А кому от Гитлера!

RET TIL HVILE

Jeg fik fat på 800 gram hjemmebrændt, på noget halva,
Et par øl fra Riga og sild fra Kertj.
Så begav jeg mig til Belyje Stolby,
For at se til min kammersjuk og lidt på de gale.

Ak, de gale har et liv,
Som enhver ville ønske det!
Har du lyst: Læg dig til at sove.
Og har du lyst: Syng en sang.
De får vist tildelt
En liter.
En får fra Stalin,
Og en fra Hitler.


Kammersjukken møder mig i forhallen,
Han bebrejder mig, jeg kommer for sent,
Han siger, lad os nu få en lille en,
De gale holder hvil nu, siger han!

Skizofrenikerne
Fletter kranse,
Paranoikerne
Tegner nuller,
Og de, som bare
Har dålige nerver,
De sover roligt
Formodentligt!


Først gjorde vi kål på det hjemmebrændte,
Og kammersjukken faldt hen i sorg.
Han stikker overlægen ihjel, siger han,
At han, det svin, ikke lader ham tage til Moskva!

Og han skal jo ikke til Moskva
For at synge,
Han skal have orden
På pensionen.
Han har en ægteviv
I Moskva...
Og derudover en anden...
En veninde!


Vi fik hældt øllet i os, spiste silden,
Og satte tænderne i halvaen,
Og kammersjukken siger til mig: "Sen, åh, Sen!
Bliv du her for mig et par dage!"

Både vores skikkelse
Og vores fjæs
Har altid lignet
Hinanden.
Du skal jo ikke arbejde dig tungen
Ud af halsen i Moskva,
Tag og bo lidt her
Som på et sanatorium!


Her tager kammersjukken tøfler og kåbe af,
Han spejer mit hår en smule...
Og hans kåbe passer mig på en prik.
Kåben synes ligefrem syet til mig!

Og kammersjukken tager jakken på
Og går til toget.
Og jeg fæstner med en sikkerhedsnål
Pengene til bæltet.
Og går roligt
For alle at se...
Og jeg trænger ganske rigtigt
Til at hvile ud.


Der er stille i den hvide verden, så stille!
Jeg går uden hast og overvejer:
Enten være præsident i USA
Eller have eksamen fra VPSh!

Ak, de gale har et liv,
Som enhver ville ønske det!
Har du lyst: Læg dig til at sove.
Og har du lyst: Syng en sang.
De får vist tildelt
En liter.
En får fra Stalin,
Og en fra Hitler.

At have en kone i partitoppen, kan være en dans på roser, men manden skal passe på ikke at stikke sig.

Her er lidt hjælp til forståelsen:
Ninulenka, Ninotjka, kært barn har mange navne, hedder Nina, der er en forkortelse af Antonina,
medens hendes tante egentlig hedder Praskovja eller Pavla.
Tante er, som i svensk, almindelig om- og tiltale til en kvinde.
Pekin er en kendt restaurant, Sokolniki en park, og Granitovaja palata et af Kremls museeer.
Kisotjka er en missekat, men også en dagligform for Ksenija.
Læg mærke til, han også til- og omtaler sin kone som "kammerat Paramonova".
VTsSPS står for Vsesojuznyj Tsentralnyj Sovet Professionalnyh Sojuzov, dvs Det alunionelle fagforeningsråd.
"pet lazarja", dvs synge, dvs snakke, som Lazarus, dvs stille sig stakkels an.
Udtrykket kommer fra det Ny testamentes fortælling om, den åh så, stakkels Lazarus.
Mødet, der tales om, er næste partimøde i institutionen, men ingen får arbejde i VTsSPS uden at være partimedlem.
"Organy", dvs organerne er dagligdags for det hemmelige politi.
"zanesenije" er en skriftlig anmærkning i partibogen, noget der vil spærre for oprykning i graderne.
"Djurso" er dels et begreb, en god champagne,
dels et sted, der egentlig hedder Abrau-Djurso og ligger meget smukt ved en sø, Abrau, oppe i bjergene bag Novorossisk i det nordlige Kaukasus.
"pertsovaja", dvs med peper, er en oppeppet vodkatype.
"raikom", dvs rajonnyj komitet, dvs bydelskommite, er den næste partiorganisation opad i pyramiden.

КРАСНЫЙ ТРЕУГОЛЬНИК

Ой, ну что ж тут говорить, что ж тут спрашивать?
Вот стою я перед вами, словно голенький.
Да я с Нинуленькой гулял с тети Пашиной,
И в "Пекин" ее водил, и в Сокольники.
Поясок ей подарил поролоновый,
И в палату с ней ходил – в Грановитую.
А жена моя, товарищ Парамонова,
В это время находилась за границею!
А вернулась, ей – привет! - анонимочка,
Фотоснимок, а на нем - я да Ниночка!
Просыпаюсь утром - нет моей кисочки,
И ни вещичек ее нет, ни записочки!
Нет как нет!
Ну, прямо - нет как нет!

Я к ней, в ВЦСПС - в ноги падаю!
Говорю, что все во мне переломано,
Не серчай, что я гулял с этой падлою,
Ты прости меня, товарищ Парамонова!
А она как закричит! Вся стала черная!
- Я на слезы на твои - ноль внимания!
И ты мне лазаря не пой, я ученая,
Ты людям все расскажи на собрании!
И кричит она, дрожит
Голос слабенький!
А холуи уж тут как тут -
Каплют капельки!
И Тамарка Шестопал, и Ванька Дёрганов,
И еще тот референт,
Что из органов!
Тут как тут!
Ну, прямо - тут как тут!

В общем - ладно, прихожу на собрание,
А дело было, как сейчас помню, первого.
Я, конечно, бюллетень взял заранее
И бумажку из диспансера нервного!
А Парамонова гляжу - в новом шарфике,
А как увидела меня - вся стала красная,
У них первый был вопрос: "Свободу Африке!"
А потом уж про меня, в части "разное".
Ну как про Гану -
Все в буфет за сардельками,
Я и сам бы взял кило,
Да плохо с деньгами!
А как вызвали меня,
Я сник от робости,
А из зала мне:
- Давай все подробности!
Все, как есть!
Ну, прямо - все, как есть!

Ой, ну что ж тут говорить, что ж тут спрашивать?!
Вот стою я перед вами, словно голенький,
Да, я с племянницей гулял, с тети Пашиной,
И в "Пекин" ее водил и в Сокольники!
И в моральном, говорю, моем облике
Есть растленное влияние Запада,
Но живем ведь, говорю, не на облаке,
Это ж только, говорю, соль без запаха!
И на жалость я их брал,
Да испытывал,
И бумажку, что я псих,
Им зачитывал.
Ну, поздравили меня
С воскресением!
Залепили строгача
С занесением!
Ой, ой, ой!
Ну, прямо - ой, ой, ой!

Взял я тут цветов букет покрасивее,
Встал к подъезду номер семь - для начальников,
А Парамонова как вышла - стала синяя,
Села в "Волгу" без меня, и отчалила!
И тогда прямым путем в раздевалку я,
И тете Паше говорю, мол, буду вечером?!
А она мне говорит: "С аморалкою
Нам, товарищ дорогой, делать нечего.
И племянница моя,
Нина Саввовна,
Она думает как раз
То же самое!
Она всю свою морковь
Нынче продала,
И домой, по месту жительства,
Отбыла!
Вот те на!
Ну, прямо - вот те на!

Я иду тогда в райком, шлю записочку,
Мол, прошу принять, по личному делу я!
А у Грошевой как раз моя кисочка,
Как увидела меня - вся стала белая!
И сидим мы у стола с нею рядушком,
И с улыбкой говорит товарищ Грошева:
- Схлопотал он строгача - ну и ладушки,
Помиритесь вы теперь по-хорошему!
И пошли мы с ней вдвоем,
Как по облаку!
И пришли мы с ней в "Пекин"
Рука об руку!
Она выпила "Дюрсо",
А я "перцовую" -
За советскую семью
Образцовую!
...Вот и все!

DEN RØDE TREKANT

Oh, hvad er der at snakke om? Hvad er der at spørge om?
Jeg står helt klædt af foran jer.
Ja, jeg har turet med Ninulenka, med tante Pashas,
Og jeg jeg har haft hende med på Pekin og til Sokolniki.
Jeg har købt hende et bælte af plastik
Og har været med hende i Kreml, Granovitaja palata,
Og min kone, kammerat Paramonova,
Var imedens i udlandet!
Men da hun kom hjem, fik hun en hilsen, anonnymt,
Et foto og på det var jeg og  Ninotjka!
Jeg vågner om morgen og væk er min kisotjka,
Ikke en af hendes ting er der, ingen besked!
Ikke det mindste!
Ja ligefrem ingenting!

Jeg tager hen til hende i VTsSPS, falder for hendes fødder!
Siger, at alt inde i mig er sønderbrudt,
Vær ikke vred , fordi jeg har turet med den mær,
Du må tilgive mig, kammerat Paramonova!
Men hun skriger i vilden sky, hun bliver helt sort!
"Jeg har nul opmærksomhed for dine tårer!
Og hold op med spille stakkel, jeg kender dig,
Du skal fortælle alt for folk når vi har møde!"
Og hun råber, og ryster,
Stemmen bliver svag!
Men lakajerne er der lige med det samme
Og giver hende dråber!
Både Tamarka Shestopal og Vanka Djorganov,
Og også ham der arbejder
For organnerne.
Lige med det samme!
Ja, lige med det samme!

Nå ja, altså, jeg møder op til mødet.
Det var, som jeg husker det, den første.
Jeg havde selvfølgelig skaffet en sygemelding i god tid
Og et papir fra nerveklinikken!
Og jeg ser, Paramonova er i et nyt halstørklæde,
Men, som hun ser mig, bliver hun hel rød.
Deres første emne var "Afrikas frihed!"
Og derpå kom jeg under "forskelligt".
Nå, da de gik i gang med Ghana,
Gik alle til bufeten efter frokostpølse,
Jeg havde selv gerne taget et kilo,
Men det kniber med pengene!
Og da man kaldte mig frem,
Hang jeg med hovedet af undseelse,
Men fra salen hørte jeg:
"Lad os få alle enkeltheder!
Alle som en!
Ja, ligeud, alle som en!"

Oh. hvad er der at snakke om? Hvad er der at spørge om?
Jeg står helt klædt af foran jer.
Ja, jeg har turet med niecen, med tante Pashas,
Og jeg jeg har haft hende med på Pekin og til Sokolniki.
I min moralske fremtoning, siger jeg,
Er der Vestens fordærvelige indflydelse,
Men vi lever jo, siger jeg, ikke på en sky,
Det er jo bare, siger jeg, lugtfrit salt!
Og jeg slog på deres medfølelse,
Og forsøgte at vække den,
Og papiret på jeg var utilregnelig
Læste jeg for dem.
Nå, man ønskede mig tillykke
Med genopstandelsen!
Gav mig mig en ordentlig opsang
Med anmærkning!
Oj, oj, oj!
Ja, det var ligeud oj, oj, oj.

Jeg fik fat på en smuk buket blomster,
Stillede mig op ved indgang syv, den for overordnede,
Men Paramonova blev mørkeblå, da hun kom ud,
Satte sig i sin Volga uden mig og kørte væk!
Og da gik jeg sporenstrengs til garderoben,
Og siger til tante Pasha, siger jeg, hvad med i aften?!
Men hun siger til mig. "Med noget umoralsk
Vil vi, kære kammerat, ikke have noget at gøre."
Og min niece,
Nina Savvovna,
Hun tænker nøjagtigt
Det samme!
Hun har i dag solgt
Alle gulerødder,
Og taget af sted i retning af
Hjemstedet!
Tak skal du have!
Ja, rigtig tak skal du have!

Så går jeg til rajkom, sender en meddelelse,
Jeg beder, skriver jeg, at tage imod i personlig anledning!
Men hos Grosheva sidder lige da min kisotjka,
Som hun ser mig, bliver hun hel hvid!
Og vi sidder ved siden af hinanden ved bordet,
Og kammerat Grosheva siger med et smil:
"Han har fået en ordentlig røffel, lad det være godt,
Tag nu og forlig jeg i fordragelighed!"
Og så gik vi to sammen,
Som på en sky!
Og vi kom til Pekin
Hånd i hånd!
Hun drak "Djurso",
Og jeg "pertsovaja",
For den forbilledlige
Sovjetiske familje!
Det var alt!

Et dumt svin af en partipamper af mellemgeledet, bringer i fuldskab sig selv og chaufføren på sygehuset,
hvor pamperen får i overflod, som det tilkommer ham, chaufføren den sparsomme hjælp, der tilkommer almindelige dødelige.
Læg mærke til, at den fine mand bliver behandlet af en jøde.
Underforstået, en der ved hvad han gør, men alligevel af en rigtig russer betegnes som "møgdyr".
Trods alt bliver det pamperen, der sætter træskoene...
Og så følger sidste strofe, der vender om på alt...

"хожалка", dvs "hozhalka", dvs "en der går rundt", dvs "en der passer syge, gamle, ensomme..." er et gammelt udtryk.
Chaufføren er fra landet og bruger ikke fine ord som "medsestra", dvs, sygeplejerske.
Lidt længere nede bruger han "njanja", dvs barnepige for en personlig sygeplejerske.
"живой порошок", dvs "zhivoj poroshok" er et spøjst udtryk,
hvor chaufføren forener den ældgamle tro på "zhivaja voda", dvs "livets vand", med den dagligdags brug af "poroshok", dvs "pulver" i betydningen medicin.
"печки-лавочки", dvs "petjki-lavotjki" viser også det gamle landsbyliv.
Petjka er en russisk ovn, man jo også sov på. Lavotjka er en bænk, som der altid stod i en bondestue.
Af disse to ord dannedes et fast udtryk der stadig er levende: "Petjki-lavotjki u kogo s kem", dvs nogen har endda meget tæt omgang med nogen.
Men udtrykket har tillige fået to ny betydninger:
Dels "tom snak", dels, og det er betydninger her, "fra småtingsafdelingen, ikke værd at tale om".
"чайник", dvs tjajnik er en tekande, men også en, der ikke forstår eller evner, er ude af stand til..
"до лампочки", dvs "lampotjki" eller "til pæren" siger russerne, når vi siger noget "rager os en fjer"!
Lidt længere nede kommer:
"до ветчины", dvs "do vettjiny" eller "til skinken", der modsvarer "pølsesnak".
"кисель", dvs "kisel" er en meget tynd, drikbar frugtgrød.
"Чайка", dvs "Tjajka" er egentlig en måge, men her navnet på Sovjets næstfineste personbil.
"зав", dvs "zav" og "зам", dvs "zam" er forkortelser for "zavedujushjij", dvs "leder" og "zamestitel", dvs "vice-"
"дать упаковочку", dvs "dat upakovotjku", dvs "give indpakning", dvs "stille træskoene".

БОЛЬНИЧНАЯ ЦЫГАНОЧКА

...А начальник все спьяну о Сталине,
Все хватает баранку рукой...
А потом нас, конечно, доставили
Санитары в приемный покой!
Сняли брюки с меня и кожаночку,
Все мое покидали в мешок,
И прислали Марусю-хожалочку,
Чтоб дала мне живой порошок!
А я твердил, что я здоров,
А если ж, печки-лавочки,
То в этом лучшем из миров
Мне все давно до лампочки!
Мне все равно, мне все давно
До лампочки!

Вот лежу я на койке, как чайничек,
Злая смерть надо мною кружит,
А начальничек мой, а начальничек -
Он в отдельной палате лежит!
Ему нянечка шторку подвесила,
Создают персональный уют!
Водят к гаду - еврея-профессора,
Передачи из дома дают.
А там икра, и там вино,
И сыр, и печки-лавочки,
А мне больничное говно,
Хоть это и до лампочки!
Хоть все равно, мне все давно
До лампочки!

Я с обеда для сестрина мальчика
Граммов сто отолью киселю...
У меня ж ни кола, ни калачика -
Я с начальством харчи не делю!
Я возил его, падлу, на "Чаечке",
И к Маргошке возил, и в Фили,
Ой вы, добрые люди, начальнички!
Соль и слава родимой земли!
Не то он зав, не то он зам,
Не то он печки-лавочки!
А что мне зам?! Я сам с усам,
И мне чины до лампочки!
Мне все чины до ветчины,
До лампочки!

Надеваю я утром пижамочку,
Выхожу покурить в туалет,
И встречаю Марусю-хожалочку:
"Сколько зим, говорю, сколько лет?
Доложи, говорю, обстановочку!"
А она отвечает не в такт:
"Твой начальничек дал упаковочку,
У него получился инфаркт!"
На всех больничных корпусах
И шум, и печки-лавочки...
А я стою - темно в глазах
И как-то все до лампочки!
И как-то вдруг мне все вокруг
До лампочки!

Да, конечно, гражданка - гражданочкой,
Но когда ж воевали, братва,
Мы ж с ним вместе под этой кожаночкой
Ночевали не раз и не два,
И тянули спиртягу из чайника,
Под обстрел - загорали в пути...
Нет, ребята, такого начальника
Мне, конечно, уже не найти!
Не слезы это, а капель...
И все! И печки-лавочки!
И мне теперь, мне все теперь
Фактически до лампочки!

ZIGØJNERSANG FRA ET SYGEHUS

...Men chefen, fuld som han er, bliver ved om Stalin,
Griber med hånden ud efter rattet...
Bagefter bragte redderne os, selvfølgelig,
Til modtagelsens ro!
Man tog mine bukser af og min læderjakke,
Smed alle mine ting i en sæk,
Og sendte plejeren Marusja,
For at give mig livsnødvendig medicin!
Men jeg stod fast på , jeg var rask,
Og hvis nu, det er ikke værd at tænke på,
Så har alt i denne, den bedste af alle verdener,
Længe raget mig en fjer!
Jeg er ligeglad, alt har længe
Raget mig en fjer!

Nu ligger jeg på køjen ude af stand til noget,
Den onde død kredser over mig,,
Men min chef, men chefen,
Han ligger på enestue!
Hans plejer har hængt noget for vinduet,
Man giver ham personlig opvartning!
Man fører ham til den jødiske professor, det møgdyr,
Man overbringer ham pakker hjemmefra.
Og der er der kaviar, og vin,
Og ost, og det er ikke værd tale om,
Men jeg får sygehusets lort,
Skønt det også rager mig en fjer!
Skønt jeg er ligeglad, alt har længe
Raget mig en fjer!

Jeg hælder kisel fra middagen,
En hundrede gram til min søsters dreng...
Jeg ejer jo ikke en krumme,
Jeg deler ikke mad med de foresatte!
Jeg kørte ham, det svin, i en Tjajka,
Både til Margosha og til Fili,
Oh I, gode mennesker, chefer!
Fædrelandets salt og hæder!
Han er enten zav, eller zam,
Eller han er ikke værd at tænke på!
Men hvad er mig en zam?! Jeg har mit eget hoved,
Og titler rager mig en fjer!
For mig er alle titler pølsesnak
Og rager mig en fjer!

Jeg tager min kåbe på om morgenen,
Går ud på toilettet for at få en smøg,
Og møder plejeren Marusja.
"Det er, siger jeg, længe siden!
Sig frem, siger jeg, hvordan står det til?"
Og hun svarer ganske ude af takt:
"Din chef har stillet træskoene,
Han fik et hjerteslag!"
I alle sygehusets afdelinger
Er der larm og ikke værd at tale om...
Men jeg står, det sortner for øjnene
Og det er, som alt rager mig en fjer!
Og pludseligt er det, som alt omkring  mig
Rager mig en fjer!

Ja selvfølgelig, kære borgerinde,
Men da gutterne var i krig,
Sov vi to sammen under denne læderjakke
Ikke en og ikke to gange,
Og vi kævede sprut af en tepotte,
Vi blev solbrændte på march under beskydning...
Næ, drenge, en sådan chef
Finder jeg, selvfølgelig,  ikke igen!
Det er ikke tårer, men en dråbe...
Og slut! Og ikke værd at tænke på!
Og nu, ja nu rager alt mig
Faktisk en fjer!

 

Næste sang er en af dem, Galitj skrev "i en dumrians navn".
Undertitlen er begyndelsen af Det kommunistiske manifest og nok det mest berømte citat fra Marx.
"Kapitalen" samt "Mod Düring" er to af hans værker.
En af de utallige anekdoter om marxismen gik således:
Ved du hvordan Vest- og Østtyskland har delt arven efter Karl Marx?
Næh, fortæl, fortæl...
Joh, i vest fik de "Kapitalen" og i øst "Filosofiens elendighed"!

Man bør vide, at der under Stalin var dødelig fare forbundet med forbindelser til udlandet.
Efter ham kunne de medføre alle mulige vanskeligheder ved studier, ansættelse mm.

"опер", dvs "oper" er første del af sammensatte ord, der betegner politi og dets virke.
Ordet er også slang for en politimand i "felten".
Her er det selvfølgelig et ordspil med ordet opera. Jeg kan ikke finde nogen rimelig oversættelse.
"Инюрколлегия", dvs "Injurkollegija" er forkortelse for "Иностранная юридическая коллегия",
dvs "Inostrannaja Juriditjeskaja kollegija", dvs "Det juridiske kollegium for udlandet".
Dette kollegium var en afdeling af udenrigsministeriet og hjalp sovjetborgere med at skrabe penge hjem fra udlandet.
"культ", dvs "kult" dækker begrebet "afstalinisering" på dansk.
"С контрабаса - на галстук – басовую" er nok den mest dunkle verslinje af alle, for der er hverken grundled eller udsagnsled.
Jeg har forsøgt at give mening ud fra tre kendsgerninger og en mulighed:
s med ejefald betyder fra, na med genstandsfald betyder til, basovuju er hunkøn genstandsfald.
Derudover kan basovaja i slang betyde: "kvinde med store bryster".
"Столичная" og "Особая" er vodkamærker. Det sidste mærkes navn betyder "særlig", og det regnedes for finere.

БАЛЛАДА О ПРИБАВОЧНОЙ СТОИМОСТИ
Призрак бродит по Европе...

Я научность марксистскую пестовал,
Даже точками в строчке не брезговал!
Запятым по пятам, а не дуриком
Изучал "Капитал" с "Анти-Дюрингом".
Не стесняясь мужским своим признаком,
Наряжался на праздники "Призраком"
И повсюду - где устно, где письменно,
Утверждал я, что все это истинно!
От сих до сих, от сих до сих,
От сих до сих!
И пусть я псих, а кто не псих?!
А вы не псих?!

Но недавно случилась история -
Я купил радиолу "Эстония",
И в свободный часок на полчасика
Я прилег позабавиться классикой!
Ну, гремела та самая опера,
Ну, Кармен свово бросила опера,
А когда откричал Эскамилиё,
Вдруг своё я услышал фамилиё!
Ну, черт-те что, ну, черт-те что,
Ну, черт-те что!
Кому смешно - мне не смешно...
А вам - смешно?!

Гражданин, мол, такой-то и далее,
Померла у вас тетя в Фингалии,
И по делу той тети Калерии
Ожидают вас в Инюрколлегии!
Ох, и вскинулся я - прямо на дыбы,
Ох, не надо бы вслух, ох, не надо бы!
Больно тема какая-то склизкая,
Не марксистская, ох, не марксистская!
Ну, прямо, срам, ну, прямо, срам,
Ну, стыд и срам!
А я-то сам почти что зам...
А вы - не зам?!

Ну, промаялся ночь, как в холере я -
Подвела меня, падла, Калерия!
Ну, жена тоже плачет, печалится -
Культ не культ, а чего не случается!
Ну, бельишко в портфель, щетка, мыльница -
Если сразу возьмут, чтоб не мыкаться!
Ну, являюсь, дрожу аж по потрохи,
А они меня чуть что не под руки!
И смех и шум, и смех и шум,
И смех и шум!
А я стою и ни бум-бум...
А вы - бум-бум?!

Первым делом у нас совещание,
Зачитали мне вслух завещание:
Мол, такая-то, имя и отчество,
Все по правилам, все честью по чести,
Завещаю, мол, землю и фабрику
Не супругу - подонку и бабнику,
А родной мой племянник Володечка
Пусть владеет всем тем на здоровьечко!
Вот это да, вот это да,
Вот это да!
Выходит так, что мне туда...
А вам - куда?..

Ну, являюсь на службу я в пятницу,
Посылаю начальство я в задницу!
Мол, привет, по добру - по спокойненьку,
Ваши сто мне - как насморк покойнику!
Пью в субботу я, пью в воскресение,
Час посплю и опять в окосение.
Пью за родину и за не родину,
И за вечную память за тетину!
Ну, пью и пью, а после счет,
А после счет!
А мне б не счет, а мне б еще...
И вам – еще?

В общем, я за усопшую тетеньку
Пропил с книжки последнюю сотенку!
А как встал, так друзья мои, бражники,
Прямо все, как один, за бумажники:
- Дорогой ты наш, бархатный, саржевый,
Ты не брезговай, Вова, одалживай!
Мол, сочтемся когда-нибудь дружбою,
Мол, пришлешь нам, что будет ненужное!
Ну, если так, то гран-мерси,
То гран-мерси!
А я за это вам джерси...
И вам – джерси!

Наодалживал, в общем, до тыщи я,
Я ж отдам, слава Богу, не нищий я,
А уж с тыщи-то рад расстараться я -
И пошла ходуном ресторация!
С контрабаса - на галстук – басовую,
Не "Столичную" пьем, а "Особую"!
И какие-то две с перманентиком
Все назвать норовят меня – Эдиком!
Гуляем день, гуляем ночь,
И снова ночь!
А я не прочь, и вы не прочь...
И все не прочь!

С воскресенья и до воскресения
Шло у нас вот такое веселие!
А прочухался чуть к понедельнику -
Сел глядеть передачу по телику.
Сообщает мне дикторша новости
Про успехи в космической области,
А потом...

...Передаем сообщения из-за границы. Революция в Фингалии! Первый декрет народной власти – о национализации земель, фабрик, заводов, железных дорог и всех прочих промышленных предприятий. Народы Советского Союза приветствуют и поздравляют братский народ Фингалии со славной победой!

Я гляжу на экран, как на рвотное:
То есть, как это так - все народное?!
Это ж наше – кричу - с тетей Калею,
Я ж за этим собрался в Фингалию!
Негодяи, бандиты, нахалы вы!
Это все - я кричу - штучки Карловы!
Ох, нет на свете печальнее повести,
Чем об этой прибавочной стоимости!
А я ж ее - от сих до сих,
От сих до сих!
И вот теперь я полный псих...
А кто не псих?..

BALLADE OM MERVÆRDIEN
Et spøgelse går gennem Europa...

Jeg plejede den marxistiske videnskabelighed,
Selv linjens punktummer sprang jeg ikke over!
I hælene på kommaerne, med fuld opmærksomhed,
Studerede jeg  "Kapitalen" og "Mod Düring".
Og uden at blues ved mit mandlige kendetegn
Pyntede jeg mig på festdagene med "Spøgelset"
Og overalt , både mundligt og skriftligt,
Hævdede jeg, at alt dette var sandt!
Herfra og dertil, herfra og dertil,
Herfra og dertil!
Og lad mig bare være psyko, hvem er ikke psyko?!
Og er I ikke psyko?!

Men for nylig skete der noget,
Jeg købte en radiogrammofon "Estonija",
Og da jeg fik tid lagde jeg mig
En halv times tid for at nyde lidt klassisk!
Nå, den der opera buldrede,
Nå, Karmen slog op med sin oper,
Og da Eskamilio havde skreget ud,
Hører jeg pludselig mit efternavn!
Nå , for fanden, nå, for fanden,
Nå, for fanden!
Nogen synes det er sjovt, jeg synes ikke det er sjovt...
Synes I, det er sjovt?!

Borger, siger man, den og den,
Deres tante i Fingalien er død,
Og i anledning af denne tante Kalerija
Venter vi Dem i Injurkollegija!
Oh, hvor jeg stejlede, helt op på bagbenene,
Oh, ikke højt, om jeg må bede, ikke højt!
Det tema er altfor nemt at glide i,
Ikke et marxistisk, ak, ikke marxistisk!
Ja, ligefrem en skændsel, ja, ligefrem en skændsel,
Ja, skam og skændsel!
Og selv er jeg næsten zam...
Og er I ikke zam?!

Nå, jeg pintes om natten, som havde jeg kolera,
Der tog hun fusen på mig, den fandens Kalerija!
Nå, min kone græder også, gør sig sorger,
Kult eller ikke kult, men hvad kan der ikke ske!
Nå, lidt undertøj i min mappe, tandbørste, sæbe,
Hvis de tager med det samme. skal jeg være klar!
Nå, jeg møder op, ryster over hele kroppen,
Men de nærmest tager mig under armen!
Og latter og larm, og latter og larm,
Og latter og larm!
Og jeg forstår ikke et kuk...
Og forstår I et kuk?!

Som det første har vi møde,
Man læste testamentet højt for mig:
Jeg, siger det, med navn og efternavn,
Testamenterer ifølge reglerne,
Ærligt og  oprigtigt, min jord og fabrik
Ikke til min mand,, den usling og skørtejæger,
Men lad min kødelige nevø, Volodetjka,
Råde over det hele, som han lyster!
Tak skal du have, tak skal du have,
Tak skal du have!
Det vil sige, jeg skal derhen...
Men hvor skal I hen?..

Nå, jeg kommer på arbejde om fredagen,
Beder cheferne rende mig bagi!
Hej, siger jeg, i fred og fordragelighed,
Jeres hundrede rager mig, som forkølelse rager den døde!
Jeg er på druk om lørdagen, drikker om søndagen,
Sover en time og så igen igang med at drikke mig skeløjet.
Jeg drikker for fædrelandet og for det, der ikke er fædrelandet,
Og for min tantes evige minde!
Nå, jeg drikker og drikker, og bagefter kommer regningen,
Og bagefter kommer regningen!
Men for mig tæller det ikke, jeg vil gerne have lidt mere...
Og vil I have lidt mere?..

Alt i alt, kævede jeg for den sidste hundredelap
På bogen for min hensovne tante!
Men da jeg stod op, greb vennerne, svirebrødrene,
Simpelthen alle som en efter tegnebøgerne:
"Du er vores kære, af fløjl, af serge,
Rynk ikke på næsen, Vova, tag og lån!
Vi, siger de, kan altid afregne som venner,
Du, siger de, kan sende noget af det, du ikke får brug for!"
Nå, hvis det er sådan, så gran-mersi,
Så gran-mersi!
Og jeg sender jer til gengæld jersey...
Vil I også have jersey?..

Alt i alt lånte jeg op mod tusinde,
Jeg skal nok betale tilbage, lovet være Gud, er jeg ikke fattig
Og jeg er glad ved at komme af med tusinde,
Og restauranten stod på den anden ende!
Jeg lokkede en med store bryster til mit slips, væk fra kontrabassen,
Vi drikker ikke "Stolitjnaja", men "Osobaja"!
Og to ukendte med permantkrøller
Bliver ved med at kalde mig Edik!
Vi turer hele dagen, vi turer hele natten
Og på ny om natten!
Og jeg har ikke noget mod det, og I har ikke noget mod det...
Og ingen har noget mod det!

Fra søndag til søndag
Havde vi en sådan lystighed!
Men jeg kom lidt til hægterne om mandagen,
Satte mig for at se lidt på fjerneren.
Den kvindelige oplæser fortæller mig nyhederne
Om succeserne indenfor rumforskningen,
Og så...

...Vi bringer nyheder fra udlandet. Der har været revolution i Fingalien! Den folkelige regerings første dekret er om nationalisering af jord, virksomheder og fabrikker, jernbaner og alle andre slags industriforetagender. Sovjetunionens folkeslag hilser og lykønsker Fingaliens broderfolk med den glorværdige sejr!

Jeg ser på skærmen, som på et brækmiddel:
Hvad er det? Hvordan, er alt folkets?
Det er jo, skriger jeg, tante Kalejas og mit!
Jeg skulle jo rejse til Fingalien for at få det!
I er uslinge, banditter og uforskammede!
Det er alt sammen, skriger jeg, Karls påfund!
Ak, i verden gives ingen mere bedrøvelig fortælling,
End om denne merværdi!
Og jeg giver den herfra og dertil,
Herfra og dertil!
Og nu er jeg rigtig psyko...
Men hvem er ikke psyko?..

Næste ting fremmaler i et bevidst plumpt, men stilfærdigt sprog en af Sovjets alt for mange knuste skæbner.

Kommunisterne hadede uden påvislig grund Leningrad som pesten og tredivernes floder af blod tog deres udgangspunkt i denne by i 1934.
Året efter tømte man byen for alt, "лишное", dvs det der var overflødigt, dvs det der var tilbage af den oprindelige borgerklasse, og sendte dem langt væk.
Mange havnede midt på Kazahstans nøgne busksteppe, hvor de sammen med straffefanger, måtte bygge en ny by, Karaganda, op fra grunden
og derpå knokle med udvinding af kul og andre råstoffer.
Den ganske unge pige fra de allerøverste lag, må helt alene tilpasse sig det umenneskeligt hårde liv på bunden,
men hun overlever og er nu i en alder af op mod de halvtreds.

Undertitlen er fra en russisk romance fra den tid da ordet general også brugtes om civile.
En sådan general var i samfundets øverste top, i tredie eller fjerde rangklasse ud af fjorten. En titulærråd var i niende.

Петр Вейнберг

Он был титулярный советник,
Она - генеральская дочь.
Он робко в любви объяснился,
Она погнала его прочь.

Попел титулярный советник
И пьянствовал с горя всю ночь -
И в винном тумане носилась
Пред ним генеральская дочь...

1859

Pjotr Vejnberg

Han var titulærråd,
Hun datter af en general.
Han erklærede forsagt sin kærlighed,
Hun jog ham på porten.

Titulærråden sang lidt
Og drak af sorg natten lang,
Og i vintågen viste sig
Generalsdatteren for ham...

1859

Lad os se nærmere på, hvordan kvindens sprog har tilpasset sig samfundets bund:
Hun bruger mange flere diminutiver end almindeligt, og en af dem er værd at kikke på.
Suka, dvs tæve, er et voldsomt udtryk om en mand, men hun siger "sutjok".
Her skinner det igennem, at, hvor meget hun end gennemskuer og foragter ham, er han det eneste, hun har.
Hun bruger ord fra lavt talesprog: mesjatsa, baryga, kalymshjik, zasvegda, morda, na koj (tjort), na niz, vse-tki, tjtoj-to
Hun udtaler ord bevidst forkert: rup, kolidor, pinzhak.

"Davat" dvs "at give" er et mærkeligt ord for at bryde kul, men bag det ligger to andre betydninger, jeg alligevel ikke kan få med.
"Даёшь стране угля!", dvs "Dajosh strane uglja!", dvs "Kom så med noget kul til landet!", sådan stod der på snesevis af bannere i Karaganda.
Davat er også ordet for at en kvinde har udenomskønsliv. Da hun aldrig har haft mulighed for at få en ægtemand, har hun måttet give også der.
"Беломор", dvs "Belomor", den billigste papiros og chaufførers foretrukne.
Navenet er en forkortelse af Hvidehavskanalen.
Denne kanal er også fra trediverne, gravet med håndkraf af straffefanger.
Også ved det arbejde omkom de i titusindevis.

ПЕСНЯ-БАЛЛАДА ПРО ГЕНЕРАЛЬСКУЮ ДОЧЬ
"Он был титулярный советник,
Она генеральская дочь..."


Постелилась я, и в печь - уголек...
Накрошила огурцов да мясца,
А он явился, ноги вынул, лег -
У мадам у его - месяца.

А он и рад тому, сучок, он и рад,
Скушал водочки, и в сон наповал!
А там - в России - где-то есть Ленинград,
А в Ленинграде том - Обводный канал

А там маменька жила с папенькой,
Называли меня "лапонькой",
Не считали меня лишнею,
Да им дали обоим высшую!

Ой, Караганда, ты, Караганда!
Ты угольком даешь на-гора года!
Дала двадцать лет, дала тридцать лет,
А что с чужим живу, так своего-то нет!
Кара-ган-да...


А он, сучок, из гулёвых шоферов,
Он барыга, и калымщик, и жмот,
Он на торговской дает, будь здоров, -
Где за рупь, а где какую прижмет!

Подвозил он меня раз в "Гастроном",
Даже слова не сказал, как полез,
Я бы в крик, да на стекле ветровом
Он картиночку приклеил, подлец!

А на картиночке - площадь с садиком,
А перед ней камень с Медным Всадником,
А тридцать лет назад я с мамой в том саду...
Ой, не хочу про то, а то я выть пойду!

Ой, Караганда, ты, Караганда!
Ты мать и мачеха, для кого когда,
А для меня была так завсегда нежна,
Что я самой себе стала не нужна!
Кара-ган-да!


Он проснулся, закурил "Беломор",
Взял пинжак, где у него кошелек,
И прошлепал босиком в колидор,
А вернулся - и обратно залег.

Он сопит, а я сижу у огня,
Режу меленько на водку лучок,
А ведь все-тки он жалеет меня,
Все-тки ходит, все-тки дышит, сучок!

А и спи-проспись ты, мое золотце,
А слезы - что ж, от слез - хлеб не солится,
А что мадам его крутит мордою,
Так мне плевать на то, я не гордая...

Ой, Караганда, ты Караганда!
Если тут горда, так и на кой годна!
Хлеб насущный наш, дай нам, Боже, днесь,
А что в России есть, так то не хуже здесь!
Кара-ган-да!


Что-то сон нейдет, был, да вышел весь,
А завтра делать дел - прорву адскую!
Завтра с базы нам сельдь должны завезть,
Говорили, что ленинградскую.

Я себе возьму и людям раздам,
Надо ж к празднику подзаправиться!
А пяток сельдей я пошлю мадам,
Пусть покушает, позабавится!

Ах, пусть покушает она, дура жалкая,
Пусть не думает она, что я жадная,
Это, знать, с лучка глазам колется,
Голова на низ чтой-то клонится...

Ой Караганда, ты, Караганда!
Ты угольком даешь на-гора года...
А на картиночке - площадь с садиком,
А перед ней камень...
Ка-ра-ган-да!..

SANG-BALLADE OM DATTEREN AF EN GENERALl
"Han var titulærråd,
Hun datter af en general..."


Jeg redte op og kom lidt kul på ovnen...
Kom hakket løg i lidt kød,
Og han kom, fik fødderne ud og lagde sig,
Hans madamme har det månedlige.

Men han er kun glad ved det, den hund, kun glad,
Han drak lidt vodka og væltede om for at sove!..
Og der, i Rusland, er Leningrad et eller andet sted,
Og i Leningrad er Obvodnyj kanal.

Og der boede min mor og min far
Og kaldte mig "lille skat",
De regnede mig ikke for overflødig,
Og de blev begge skudt!

Oh, Karaganda, du, Karaganda!
Du giver kul i årevis, et helt bjerg...
Jeg har givet i tyve år, givet i tredive år,
Og at jeg lever med en andens, jeg har jo ikke min egen!
Ka-ra-gan-da...


Men han, den hund, er af de chauffører der skejer ud,
Han er sortbørshandler, kører sort, er en gnier,
Han er en mester i at begå sig på varebasen,
Her presser han dem for en rubel, der for mere!

Engang tog han mig med i en fødevareforretning,
Ikke et ord sagde han, da han steg ind,
Jeg var ved at skrige, for på vindskærmen
Havde han klistret et billede, den usling!

Og på billedet er pladsen med med den lille park,
Og foran den stenen med Broncerytteren,
Og for tredive år siden gik jeg med min mor i den park...
Oh, jeg vil ikke tænke på det, ellers må jeg ud og tude!

Oh, Karaganda, du, Karaganda!
Du er mor og stedmor, som det kommer,
Men for mig har du altid været så øm,
At jeg ingen brug havde for mig selv!
Ka-ra-gan-da!


Han vågnede, røg en "Belomor",
Tog jakken, hvor han har sin pung,
Og sjoskede barfodet ud i gangen,
Og kom ind igen og lagde sig igen.

Han snorker, men jeg sidder ved ilden,
Skærer løg fint til vodkaen,
Han har jo trods alt ondt af mig,
Han kommer trods alt, ånder trods alt, den hund!

Men sov du, til du vågner, mit eget guld,
Men tårerne, hvad så, af tårer bliver brødet ikke salt,
Men at hans madamme vrænger fjæs,
Det blæser jeg på, jeg er ikke stolt...

Oh, Karaganda, du, Karaganda!
Hvis jeg er stolt her, hvem fanden har så brug for mig!
Gud, giv os i dag vort daglige brød,
Men hvad der er i Rusland, så er det ikke værre her!
Ka-ra-gan-da!


Søvnen vil ikke rigtig komme, den er langt væk,
Og i morgen er der en helvedes masse, der skal gøres!
I morgen bringer man os sild fra basen,
Man sagde den er fra Leningrad.

Jeg tager til mig selv og giver noget til folk,
Vi må da sikre os lidt til festdagen!
Men en fem sild sender jeg til madammen,
Lad hende muntre sig med lidt spiseligt!

Ak, lad hende få lidt at spise, den stakkels gås,
Så hun ikke tror, jeg er nærig,
Det er nok løget, der får det til at stikke i øjnene,
Af en eller anden grund bøjer hovedet sig nedad...

Oh, Karaganda, du, Karaganda!
Du har givet kul i årevis, et helt bjerg...
Og på billedet er pladsen med med den lille park,
Og foran den stenen...
Ka-ra-gan-da!

Kommunisterne havde et anstrengt forhold til arbejderne,
der helst skulle finde sig i deres elendige kår og knokle løs, så den kommunistiske overklasse kunne nyde i fred.
Men de havde brug for udvalgte arbejdere, der kunne vises frem som mønstereksempel på "arbejderklassen".
Derfor kunne en sådan arbejder tillade sig at sige, hvad der ville bringe andre bag gitter.
En af de mange anekdoter om dette gik således:
På et møde i partiforeningen tillader Ivanov sig at spørge om, hvorfor kød er blevet en mangelvare. Partilederen rejser sig, men tør ikke rase ud.
"Kammerat Ivanov", siger han, "det kender jeg ikke noget til!"
Disse ord er uden tvivl sande, for hvor han færdedes var aldrig kødmangel.
"Men, kammerat Ivanov, jeg skal undersøge sagen og vende tilbage til den på næste møde."
Nogen tid efter er der igen møde og formanden rejser sig.
"Kammerat Ivanov, det er med beklagelse jeg må give dig ret. Der har i jeres bydel virkelig været tale om uregelmæssigheder i forsyningen med kød.
Men det er med glæde, jeg kan bekendtgøre, vi også har fundet ondets rod.
Det viser sig, at bydelen går mod kommunismen med så hastige skridt, at kvæget ikke kan holde trit!"

Kommunisterne forlangte, som vi har set ovenfor, at alle skulle holde masken og sige deres isme var videnskab,
men de havde forelsket sig i fremmedordet "fantastisk"
og brugte det som en slags fællesnævner for alle mulige tekniske vidundere i det fremtidige samfund, de gav løfter om.
En af de mange anekdoter om dette gik således:
På et partimøde fortæller formanden om den utrolige udvikling i flyproduktionen, men kammerat Ivanopv rejser sig og klager over mangel på tændstikker. Formanden tager det i stiv arm.
"Kammerat Ivanov", siger han, "du er sortseer her. Lad gå, det kniber med tændstikker for øjeblikket, men om få år får du dit eget fly.
Kommer det da til tændstikmangel, flyver du bare til Arhangelsk og kommer hjem med et helt læs"!

På den baggrund lavede Galitj en række sange om K. P. Kolomijtsev, sjakbejs, behængt med ordener og en af kommunismens støtter på gulvet.
I sangen nedenunder belyses "videnskabelig-fantastisk".

"Кащей", dvs "Kashjjej", er en ond fyr fra de russiske folkeeventyr. Jeg har skrevet om ham her.
"растудыть его в качель", dvs "raztudyt jego v katjel", er et utroligt kraftudtryk, lavet af
ras, dvs ud til alle sider, tuda, dvs derhen, der er gjort til et udsagnsord, samt katjel, dvs gynge.
"Мент", dvs "ment" er en strisser.
"коза", dvs "koza", dvs "ged" var øgenavnet for datidens politibil: GAZ69
"КПЗ", dvs "KPZ", dvs "kamera predvaritelnogo zaklutjenija", dvs midlertidig forvaringsarrest.
Rizhskoje og Moskovskoje var øl for menigmand. Zhiguljovskoje var øl for kommunisttoppen.

О ТОМ, КАК КЛИМ ПЕТРОВИЧ СОЧИНИЛ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКУЮ КОЛЫБЕЛЬНУЮ, УКАЧИВАЯ СВОЕГО ПЛЕМЯННИКА - СЕМЁНА, КЛАВКИНОГО СЫНА

Спи, Семен, спи,
Спи, понимаешь, спи!
Спи, а то придет Кащей,
Растудыть его в качель!
Мент приедет на "козе",
Зафуячит в КПЗ!
Вот, какие, брат, дела -
Мышка кошку родила.
Спи, Семен, спи,
Спи, понимаешь, спи!

В две тысячи семьдесят третьем году
Я как-то под вечер, в пивную зайду,
И пива спрошу, и услышу в ответ,
Что рижского нет, и московского нет,
Но есть жигулевское пиво -
И я просияю счастливо!

И робот топтун, молчалив и мордаст,
Мне пиво с горошком моченым подаст.
И выскажусь я, напрямик говоря: -
Не зря ж мы страдали,
И гибли не зря!
Не зря ж мы, глаза завидущие,
Мечтали увидеть грядущее!

Спи, Семен, спи,
Спи, понимаешь, спи.
Спи, а то придет Кащей,
Растудыть его в качель!
Мент приедет на "козе",
Зафуячит в КПЗ!
Вот, какие, брат, дела -
Мышка кошку родила.
Спи, Семен, спи,
Спи, понимаешь, спи...
Спи!

OM, HVORDAN KLIM PETROVITJ, MEDENS HAN VUGGEDE SIT BARNEBARN, SEMJON, KLAVKAS SØN, LAVEDE EN VIDENSKABELIG-FANTASTISK VUGGEVISE

Sov, Semjon, sov,
Sov, forstår du, sov!
Sov, ellers kommer Kashjjei,
Fanden tage ham!
Strisseren kommer på sin "ged",
Propper dig i forvaringsarrest!
Se, sådan, brormand. kan det gå,
Musen fødte en kat.
Sov, Semjon, sov,
Sov, forstår du, sov!

I år to tusinde og treoghalvfjerds
Går jeg hen mod aften på værtshus,
Og beder om øl, og hører som svar,
At man ikke har rizhskoje, ikke har moskovskoje,
Men der er zhiguljovskoje,
Og jeg lyser op af glæde!

Og en tavs og bredkæbet robot, der har vagt,
Serverer mig øl med og grønne ærter.
Og jeg får luft ved at sige ligeud,
Vi ikke har lidt forgæves,
Vi gik ikke til grunde forgæves!
Det var ikke forgæves, vi med misundelige øjne
Drømte om at se det, der skulle komme!

Sov, Semjon, sov,
Sov, forstår du, sov!
Sov, ellers kommer Kashjei,
Fanden tage ham!
Strisseren kommer på sin "ged",
Propper dig i forvaringsarrest!
Se, sådan, brormand. kan det gå,
Musen fødte en kat.
Sov, Semjon, sov,
Sov, forstår du, sov...
Sov!

Det er ikke tilfældigt, der er datoangivelse under næste sang.
Galitj havde indtil da skrevet sange om den skæve, til tider skrækkelige, virkelighed, der omgav ham,
men begivenhederne i Tjekkoslovakiet 1968 tvang ham til politisk stillingtagen.
Sangen om borgerligt mod er skrevet i den lille by Dubna dagen efter indmarchen.
Det var, som havde Galitj kikket i en krystalkugle og set, der to dage senere ville finde en demonstration sted på Pushkinpladsen i Moskva.
Galitjs sang har til emne en svunden tid, en anden by, en anden plads, en anden politisk tilkendegivelse,
men virkningen var stærk, fordi partiet i årtier havde skamredet dekabristopstanden 1825 til egen fordel.

Denne anden plads, Senatspladsen i Peterburg, er den samme, som i sangen om datteren af en general.
Sangen er tilegnet skuespillerinden Natalija Rjazantseva, en af vennerne i filmverdenen.
Undertitlen er, let omskrevet, fra et digt af den store historiker Nikolaj Karamzin.
Her er det værd at lægge mærke til oversættelsen af udtrykket "о нём".
"o njom" går i digtet på Romerriget, derfor "over det", men i undertitlen er Rom fjernet, derfor "over ham"!

Jeg har forsøgt at skabe lidt klarhed over begrebet Rom her.

Тацит

Тацит велик; но Рим, описанный Тацитом,
Достоин ли пера его?
В сем Риме, некогда геройством знаменитом,
Кроме убийц и жертв не вижу ничего,
Жалеть об нём не должно:
Он стоил лютых бед несчастья своего,
Терпя, чего терпеть без подлости не можно!

1797

Tacitus

Tacitus er stor, men er Rom, som beskrevet af Tacitus,
Mon hans pen værdig?
I dette Rom, engang berømt for heltegerninger,
Ser jeg intet andet end mordere og ofre.
Man bør ikke sørge over det:
Det havde fortjent sin ulykkes skrækkelige plager,
Idet det tålte, hvad ikke kan tåles uden nederdrægtighed!

1797

 "Synoden" og "Senatet" er de to vigtigste bygninger på Senatspladsen.
"прапор", er dagligdags for "прапорщик", dvs "praporshjik", dvs "fænrik".
"кислые воды", dvs "kislyje vody", dvs "sure vande": Sådan sagde russerne om meneralske kilder.
Dem var der mange af i det nordlige Kaukasus, og en af de byer, der voksede op ved sådan en samling kilder, hedder "Kiskovodsk".
"доколе", dvs "dokole", dvs "hvor længe endnu" er forældet sprog, men Galitj ved, hvad han gør.
Mere skal der ikke til, før vi har forbindelsen mellem 1824 og 1968.
"Клодтовы кони", dvs "Klodtovy koni": "Klodts heste" er en af Peterburgs seværdigheder.
"Anitjkov most", dvs Anitjkovbroen fører Nevskij prospekt over Fontanka, og i broens fire forankringspunkter kæmper en ung mand med en genstridig hest.
"подчиняться", dvs "podtjinjatsja" betyder godt nok "underkaste sig", men det imperfektive aspekt viser, de ikke har gjort det endegyldigt.

ПЕТЕРБУРГСКИЙ РОМАНС
Посвящается Н. Рязанцевой

"
Жалеть о нем не должно,
...он сам виновник всех своих злосчастных бед,
Терпя, чего терпеть без подлости - не можно..."
Н. Карамзин


...Быть бы мне поспокойней,
Не казаться, а быть!
Здесь мосты, словно кони -
По ночам на дыбы!

Здесь всегда по квадрату
На рассвете полки -
От Синода к Сенату,
Как четыре строки!

Здесь, над винною стойкой,
Над пожаром зари
Наколдовано столько,
Набормотано столько,
Набормотано столько,
Наколдовано столько,
Что пойди - повтори!

Все земные печали -
Были в этом краю...
Вот и платим молчаньем
За причастность свою!

...Мальчишки были безусы -
Прапоры и корнеты
Мальчишки были безумны,
К чему им мои советы?!

Лечиться бы им, лечиться,
На кислые ездить воды -
Они ж по ночам: "Отчизна!
Тираны! Заря свободы!"

Полковник я, а не прапор,
Я в битвах сражался стойко.
И весь их щенячий табор
Мне мнился игрой, и только.

И я восклицал: "Тираны!"
И я прославлял свободу,
Под пламенные тирады
Мы пили вино, как воду.

И в то роковое утро,
Отнюдь не угрозой чести,
Казалось, куда как мудро
Себя объявить в отъезде.

Зачем же потом случилось,
Что меркнет копейкой ржавой
Всей славы моей лучинность
Пред солнечной ихней славой?!

 ...Болят к непогоде раны,
Уныло проходят годы...
Но я же кричал: "Тираны!"
И славил зарю свободы!

Повторяется шепот,
Повторяем следы.
Никого еще опыт
Не спасал от беды!

О, доколе, доколе,
И не здесь, а везде
Будут Клодтовы кони
Подчиняться узде?!

И все так же, не проще,
Век наш пробует нас -
Можешь выйти на площадь,
Смеешь выйти на площадь,
Можешь выйти на площадь,
Смеешь выйти на площадь
В тот назначенный час?!

Где стоят по квадрату
В ожиданьи полки -
От Синода к Сенату,
Как четыре строки?!

22 августа 1968 г.

PETERBURGROMANCE
Tilegnes N. Rjazantseva

"Man bør ikke have ondt af ham,
...han er selv skyld i alle sine slemme ulykker,
Idet han tålte, hvad ikke kan tåles uden nederdrægtighed..."
N. Karamzin


Jeg burde være lidt mere rolig,
Ikke synes, men være!
Som heste rejser broerne sig
På bagbenene om natten!

Her står regimenterne altid i karre
Ved daggry,
Fra Synoden til Senatet,
Som fire linier!

Her, over bordet med vin.
Over solopgangens brand
Er der besværget så meget,
Mumlet så meget,
Besværget så meget,
Mumlet så meget,
At det ikke kan gentages!

Alle jordens sorger
Fandtes i denne egn...
Derfor betaler vi med tavshed
For vores meddelagtighed!

...Drengene var uden overskæg,
Fænriker og kornetter,
Drengene var ikke ved deres forstand,
Hvad brug havde de for mine råd?!

De skulle tage en kur, tage en kur,
Tage til kuranstalter,
Men de blev ved om natten: "Fædreland!
Tyranner! Frihedens morgengry!"

Jeg er oberst, og ikke fænrik,
Jeg har kæmpet standfast i slag.
Og hele deres hvalpede zigøjnerlejr
Syntes mig kun en en leg.

Og jeg råbte: "Tyranner!"
Og jeg priste friheden,
Under de flammende talestrømme
Drak vi vin, som var det vand.

Og den skæbnesvangre morgen
Syntes det særdeles fornuftigt
Og ingen trusel mod æren
At erklære sig bortrejst.

Hvorfor skete det da derpå,
At al min lysende hæder
Blev mørk som en irret kobbermønt
Foran deres sollyse hæder?!

...I dårligt vejr gør mine sår ondt,
Årene slæber sig hen...
Men jeg råbte jo: "Tyranner!"
Og priste frihedens morgengry!

Hviskenen gentager sig,
Vi gentager sporene.
Endnu har erfaring ikke
Frelst nogen fra ulykke!

Åh, hvor længe endnu, hvor længe
Og ikke her, men overalt
Vil Klodts heste kæmpe mod
At underkaste sig bidslet?!

Og på samme måde, ikke mere enkelt
Prøver vor tid os.
Kan du gå ud på pladsen,
Tør du gå ud på pladsen,
Kan du gå ud på pladsen,
Tør du gå ud på pladsen
Når den aftalte tid kommer?!

Hvor regimenterne står i karre
Og venter
Fra Synoden til Senatet,
Som fire linier?!

22 august 1968


Næste sang er en spøg, en leg med bogstaver, men den er med alvor bag, jvf sangen om generalsdatteren.
Det russiske bogstav "i" betyder "og".
Peterburg 1703-1914 og 1991-, Petrograd 1914-24, Leningrad 1924-91: Kær by får mange navne.

"ВЧК", dvs "Всероссийская чрезвычайная комиссия", dvs, "Vserossijskaja tjrezvytjajnaja komissija",
dvs "Den alrussiske overordentlige kommision", dvs Tjeka stod for det hemmelige politi 1918-22.
En "tjekist" er den dag i dag fra det hemmelige politi.
"НКВД", dvs "Народный комиссариат внутренних дел", dvs "Narodnyj komissariat vnutrennyh del",
dvs "Folkekommisariatet for indenrigsanliggender", dvs "NKVD" stod for det hemmelige politi 1934-41.
"КГБ", dvs "Комитет государственной безопасности", dvs "Komitet gosudarstvennoj bezopasnosti",
dvs "Kommiteen for statssikkerhed", dvs KGB stod for det hemmelige politi 1941-1991.

"б", dvs "b" er en eufemisme for "bljad", dvs "luder".
"ерунда", dvs "jerunda" er bevidst flertydigt. Det betyder skidt, bras, men også sludder, pjat.

ЧЕХАРДА С БУКВАМИ

В Петрограде, в Петербурге, в Ленинграде, на Неве,
В Колокольном переулке жили-были А, И, Б.
А служило, Б служило, И играло на трубе,
И играло на трубе, говорят, что так себе,
Но его любили очень и ценили А и Б.

Как-то в вечер неспокойный
Тяжко пенилась река,
И явились в Колокольный
Три сотрудника ЧК,
А забрали, Б забрали, И не тронули пока.

Через год домой к себе
Возвратились А и Б,
И по случаю такому
И играло на трубе.

Но прошел слушок окольный,
Что, обратно быть беде,
И явились в Колокольный
Трое из НКВД.
А забрали, Б забрали, И забрали и т. д.

Через десять лет зимой
А и Б пришли домой,
И домой вернулось тоже,
Все сказали: "Боже мой!"

Пару лет в покое шатком
Проживали А, И, Б,
Но явились трое в штатском
На машине КГБ -
Всех троих они забрали, обозвали их на "б".

А - пропало навсегда,
Б - пропало навсегда,
И - пропало навсегда,
Навсегда и без следа!

Вот, понимаете, какая у этих букв вышла в жизни ерунда!

SPRINGBUK MED BOGSTAVER

I Petrograd, i Peterburg, i Leningrad, ved Neva,
Boede i Kolokolnom pereulke A, I, B.
A var på kontor, B var på kontor, I spillede horn,
I, sagde man, spillede ikke særlig godt på horn,
Men A og B elskede ham og værdsatte ham meget.

Engang en urolig aften
Gik floden tungt med skum på bølgerne,
Og til Kolokolnyj kom der
Tre medarbejdere fra Tjeka,
De tog A, de tog B, I rørte de foreløbig ikke.

Et år efter kom A og B
Hjem til sig selv igen,
Og ved denne lejlighed
Spillede I på horn.

Men af omveje gik der et rygte,
At der igen ville ske ulykker,
Og i Kolokolnyj viste der sig
Tre fra NKVD.
De tog A, de tog B, de tog I osv

Om vinteren ti år efter
Kom A og B hjem,
I kom også hjem,
Alle sagde: "Min Gud!"

A, I, B levede et par år
I vakkelvorn ro,
Men der kom tre i civil
I en bil fra KGB.
De tog alle tre og brugte ukvemsord.

A forsvandt for altid,
B forsvandt for altid,
I forsvandt for altid,
For altid og sporløst!

Se sådan, forstår I, skete der noget pjat i livet for disse bogstaver.

 
 
I næste sang forestiller Galitj sig, hvordan de har det, de mange bødler, der blev pensioret i stedet for dømt.
Alle de lækkerier, der nævnes, er af den slags der krævede gode forbindelser, eller mange penge.
Citaterne om Stalin er fra en kantate til ham fra 1945.

ПЛЯСОВАЯ

Чтоб не бредить палачам по ночам,
Ходят в гости палачи к палачам,
И радушно, не жалея харчей,
Угощают палачи палачей.

На столе у них икра, балычок,
Не какой-нибудью - "КВ"-коньячок,
А впоследствии - чаек, пастила,
Кекс "Гвардейский" и печенье "Салют",
И сидят заплечных дел мастера
И тихонько, но душевно поют:
"О Сталине мудром, родном и любимом..."


- Был порядок, - говорят палачи,
- Был достаток, - говорят палачи,
- Дело сделал, - говорят палачи, -
И пожалуйста - сполна получи.

Белый хлеб икрой намазан густо,
Слезы кипяточка горячей,
Палачам бывает тоже грустно,
Пожалейте, люди, палачей!

Очень плохо палачам по ночам,
Если снятся палачи палачам,
И как в жизни, но еще половчей,
Бьют по рылу палачи палачей.

Как когда-то, как в годах молодых -
И с оттяжкой, и ногою в поддых.
И от криков, и от слез палачей
Так и ходят этажи ходуном,
Созывают "неотложных" врачей
И с тоскою вспоминают о Нем,
"О Сталине мудром, родном и любимом..."


- Мы на страже, - говорят палачи.
- Но когда же? - говорят палачи.
- Поскорей бы! - говорят палачи. -
Встань, Отец, и вразуми, поучи!

Дышит, дышит кислородом стража,
Крикнуть бы, но голос как ничей,
Палачам бывает тоже страшно,
Пожалейте, люди, палачей!

FOLKEDANS

For ikke at drømme om bødler om natten,
Går bødlerne på besøg hos bødlerne,
Og glædestrålende, uden at spare på maden,
Beværter bødlerne bødlerne.

På deres bord er der kaviar, røget stør,
Ikke en hvilken som helst, KV kognak,
Og derpå er der lidt te, frugtflæsk,
"Gvardejskij" småkager og "Saljut" kage,
Og mestrene udi bøddelgerningen sidder
Og synger stille, men med sjæl:
"Om den vise, kære og elskede Stalin..."


"Der var orden", siger bødlerne,
"Der var nok af alt", siger bødlerne,
"Han udrettede noget", siger bødlerne,
"Og værsgo få i fuldt omfang".

Franskbrødet er smurt tæt med kaviar,
Tårerne er en varm kilde,
Også bødler kan have det trist,
Folk, hav medlidenhed med bødlerne.

Bødlerne har det meget dårligt om natten,
Hvis bødlerne drømmer om bødler,
Og hvordan i virkeligheden, men endnu mere behændigt,
Bødler slår løs på bøddelfjæs.

Som dengang, som i de unge år,
Både med fuldt sving i armen, og med benet i mellemgulvet.
Og etager ligefrem ryster på grund af
Bødlernes skrig og tårer,
Man tilkalder lægevagten
Og tænker med vedmod på Ham,
På "den vise, kære og elskede Stalin..."


"Vi står på vagt", siger bødlerne,
"Men hvornår bare?" siger bødlerne,
"Bare det blev snart!" siger bødlerne.
"Rejs dig, Fader, og bring folk til fornuft, giv dem en lærestreg!"

Vagten ånder med ilt,
Han ville skrige, men det som er stemmen ingens,
Bødler kan også have det rædselsfuldt,
Folk,hav medlidenhed med bødlerne.

I den polske badeby Sopot afholdtes der hvert år en sangfestival, der var meget besøgt.
Husk sangen er skrevet et år efter "foråret i Prag".

ФЕСТИВАЛЬ ПЕСНИ В СОПОТЕ В АВГУСТЕ 1969

Над черной пажитью разрухи,
Над миром проклятым людьми,
Поют девчонки о разлуке,
Поют мальчишки о любви!

Они глядят на нас с тревогой
И не умеют скрыть испуг,
Но наши страхи, наши боги
Для них - пустой и жалкий звук.

И наши прошлые святыни -
Для них - смешные имена,
И правда та, что посредине,
И им и нам еще темна!

И слышит Прага, слышит Сопот,
Истошный шепот: "Тру-ля-ля!"
Но пробивается сквозь шепот
Кирзовый топот патруля!

Нас отпустили на поруки,
На год, на час, на пять минут,
Поют девчонки о разлуке,
Мальчишки о любви поют!

Они лады перебирают,
Как будто лезут на рожон,
Они слова перевирают,
То в соль-мажор, то в ла-мажор.

А я крестом раскинув руки,
Как оступившийся минер -
Все о беде и о разрухе,
Все в ре-минор, да в ре-минор...

SANGFESTIVALEN I SOPOT I AUGUST 1969

Over forfaldets sorte eng
Over en verden forbandet af mennesker
Synger pigebørn om afsked
Synger drenge om kærlighed.

De ser ængsteligt på os
Og formår ikke at skjule deres angst,
Men vore rædsler, vore guder,
Er for dem tom, ynkværdig lyd.

Og vore fordums helligdomme
Er for dem latterlige navne;
Og sandheden er den på midten,
Stadig mørk for dem som os!

Og Prag hører, Sopot hører;
Den udmattende hvisken: "tru-lja-lja!
Men igennem denne hvisken slår
Patruljens støvletramp!

Man slap os fri på kaution,
For et år, en time, fem minutter.
Pigebørn synger om afsked
Drenge synger om kærlighed.

De tager akkorderne,
Som stamper de mod brodden,
De lyver ordene frem
Så i s-dur, så i l-dur.

Men jeg, der har slået armene ud i korsform,
Som en minør, der er trådt fejl,
Bliver ved om ulykke og forfald,
Hele tiden i r-mol og r-mol...

En sang med motiv i barndommem, jøderne og lidt mere.
"Бабьий Яр", dvs "Babij Jar", dvs "Kællingekløften", en kløft i Kijevs udkant, hvor tyskerne myrdede løs i stort tal.
Efteråret 1941 gik det ud over Kijevs jøder. Efter krigen forvandlede kommunisterne kløften til et vandreservoir og udflugtsmål.
"вошебойник", dvs "voshebojnik", dvs "luseslagteriet". Sådan kaldtes det sted, hvor fanger blev afluset.
"Нит гедайге", dvs "Nit gedajge" er jiddish.

Der synes ikke at være nogen uklarhed ved dette digt, men dog:
Arina Rodionovna kender enhver i Rusland. Hun var Pushkins højt besungne barnepige, og levede altså godt hundrede år før Galitj.
Så begynder man at tænke...
Hvorfor tale til et lille barn om Babij Jar og Davids slynge? Hvorfor jiddish? Hvorfor lørdagsstjerne og syv lys?
Hvorfor, når Galitj var fortaler for assimilering og gik over til den ortodokse kirke?
Jeg har ingen løsning til jer...

Galitj begår i farten en lille grammatisk fejl sidst i strofe 3. Se om I kan se, hvad jeg ser.

ЗАСЫПАЯ И ПРОСЫПАЯСЬ

Все снежком январским припорошено,
Стали ночи долгие лютей...
Только потому, что так положено,
Я прошу прощенья у людей.

Воробьи попрятались в скворешники,
Улетели за море скворцы...
Грешного меня - простите, грешники,
Подлого - простите подлецы!

Вот горит звезда моя субботняя,
Равнодушна к лести и хуле...
Я надену чистое исподнее,
Семь свечей расставлю на столе.

Расшумятся к ночи дурни-лабухи:
Ветра и поземки чертовня...
Я усну, и мне приснятся запахи
Мокрой шерсти, снега и огня.

А потом из прошлого бездонного
Выплывет озябший голосок -
Это мне Арина Родионовна
Скажет: "Нит гедайге, спи, сынок.

Сгнило в вошебойке платье узника,
Всем печалям подведен итог,
А над Бабьим Яром - смех и музыка...
Так что, все в порядке, спи, сынок.

Спи, но в кулаке зажми оружие -
Ветхую Давидову пращу!"
...Люди мне простят от равнодушия,
Я им - равнодушным - не прощу!

FALDENDE I SØVN OG VÅGNENDE OP

Alt er dækket af et tyndt lag januarsne,
De lange nætter er blevet strengere...
Af den grund kun, at sådan gør man,
Beder jeg folk om tilgivelse.

Spurvene har gemt sig i stærekasser,
Stærene er fløjet bort over havet...
Tilgiv mig syndige, I syndere,
I nedrige, tilgiv en nedrig!

Se min lørdagsstjerne brænder,
Ligeglad med smiger og bagtalelse...
Jeg ifører mig rent undertæj,
Stiller syv lys på bordet.

Ved nattetide øges støjen fra dårlige musikanter:
En helvedesdans af vindstød og snefygning...
Jeg falder i søvn, og drømmer om duften
Af vådt uld, sne og ild.

Men derpå dukker en forfrossen stemme op
Fra den bundløse forgangenhed.
Det er Arina Rodionovna, som siger til mig:
"Vær ikke ked af det, sov, lille du.

Fangedragten er rådnet op i aflusningen,
Der er gjort regnskab for alle sorger,
Og over Babij Jar lyder latter og musik...
Så alt er i orden, sov lille du.

Sov, men hold våbnet fast i næven,
Davids gamle slynge!"
...Folk tilgiver mig af ligegyldighed,
Jeg kan ikke tilgive dem ligegyldigheden!

En hverdagsbegivenhed fører til en kærlighedserklæring:

Julius Fučik, tjekke, blev henrettet af tyskerne i 1943.
"Потьма", dvs "Potma" ligger en 500 kilometer sydøst for Moskva. Byen blev lig med en af de største samlinger fangelejre.
"распутица", dvs "rasputitsja", dvs "veje i smadder". Jeg har skrevet om dette ærkerussiske begreb her.
"авоська", dvs "avoska", dvs "net, bærepose, taske". Dette ord er ærkesovjetisk.
For det tilfælde, avos, man skulle støde på noget at købe, bevæbnede alle sig fra morgenstunden med avoska.
"Tjem v shljape - tem nahalneje!", dvs "Tjem v shlape, tem nahalneje!", dvs "Jo mere i hat, jo mere uforskammet!"
Et ordsprog opstået i Sovjettiden, et man ikke kunne finde i bøgerne.
"хочут", dvs "hotjut": Galitj afslører skånselsløst manden i hat. Han er nok floskelfyrste, men hans egne ord er udannede.
Den rigtige form af udsagnsordet ville være "hotjat!"

ПРИЗНАНИЕ В ЛЮБВИ
"Люди, я любил вас - будьте бдительны!"
Юлиус Фучик
Любимая цитата советских пропагандистов


Я люблю вас - глаза ваши, губы и волосы,
Вас, усталых, что стали, до времени, старыми,
Вас, убогих, которых газетные полосы
Ежедневно - бесстыдно не славят фанфарами!
Сколько раз вас морочили, мяли, ворочали,
Сколько раз соблазняли соблазнами тщетными...
И как черти вы злы, и как ветер отходчивы,
И - скупцы! - до чего ж вы бываете щедрыми!

Она стоит - печальница
Всех сущих на земле,
Стоит, висит, качается
В автобусной петле.

А может, это поручни...
Да, впрочем, все равно!
И спать ложилась к полночи,
И поднялась - темно.

Всю жизнь жила - не охала,
Не крыла белый свет.
Два сына было - сокола,
Обоих, нет, как нет!

Один убит под Вислою,
Другого хворь взяла!
Она лишь зубы стиснула -
И снова за дела.

А мужа в Потьме льдиною
Распутица смела.
Она лишь брови сдвинула -
И снова за дела.

А дочь в больнице с язвою,
А сдуру запил зять...
И, думая про разное, -
Билет забыла взять.

И тут один с авоською
И в шляпе, паразит! -
С ухмылкою со свойскою
Геройски ей грозит!

Он палец указательный
Ей чуть не в нос сует:
- Какой, мол, несознательный,
Еще, мол, есть народ!

Она хотела высказать: -
Задумалась, прости!
А он, как глянул искоса,
Авоску сжал в горсти

И - на одном дыхании
Сто тысяч слов подряд!
"Чем в шляпе - тем нахальнее!"
Недаром говорят!

Он с рожею канальскою
Гремит на весь вагон:
- Что с кликой, мол, китайскою
Стакнулся Пентагон!

Мы во главе истории,
Нам лупят в лоб шторма,
А есть еще, которые
Все хочут задарма!

Без нас - конец истории,
Без нас бы мир ослаб!
А есть еще, которые
Все хочут цап-царап!

Ты, мать, пойми: неважно нам,
Что дурость - твой обман.
Но - фигурально - кажному
Залезла ты в карман!

Пятак - монетка малая,
Ей вся цена - пятак.
Но с неба каша манная
Не падает за так!

Она любому лакома,
На кашу кажный лих!..
И тут она заплакала
И весь вагон затих.

Стоит она - печальница
Всех сущих на земле,
Стоит, висит, качается
В автобусной петле.

Бегут слезинки скорые,
Стирает их кулак...
И вот вам - вся история,
И ей цена - пятак!

Я люблю вас - глаза ваши, губы и волосы,
Вас, усталых, что стали, до времени, старыми,
Вас, убогих, которых газетные полосы
Ежедневно - бесстыдно не славят фанфарами.
И пускай это время в нас ввинчено штопором,
Пусть мы сами почти до предела заверчены,
Но оставьте, пожалуйста, бдительность "операм"!
Я люблю вас, люди! Будьте доверчивы!

Kærlighedsærklæring
"Mennesker, jeg elsker jer, vær på vagt!"
Julius Futjik
Sovjetiske propagandisters yndlingscitat


Jeg elsker jer, jeres øjne, læber og hår,
Jer trætte, der blev gamle før tiden,
Jer forhutlede, som avisspalter  hver dag
Skamløst ikke hylder med fanfarer!
Hvor ofte har man snydt, mast, udnyttet jer,
Hvor tit har man lokket jer med falske fristelser...
Og I er galsindet som fanden og uden nag som vinden,
Og gerrige! Men hvor kan I være gavmilde!

Hun står, som bærer hun
Alverdens sorger,
Hun står, hænger, gynger
I en strop i bussen.

Og måske er det gelænderet...
Nå, det er for øvrigt ligegyldigt!
Og hun gik i seng hen mod midnat,
Og det var mørkt, da hun stod op.

Hun havde levet sit liv uden at kny,
Hun forbandede ikke verden,
Der havde været to sønner, to falke,
Og begge er de uigenkaldeligt væk!

Den ene blev dræbt ved Wisla,
Den anden tog en sygdom!
Hun bed kun tænderne sammen
Og tog så igen fat på sine gøremål.

Men manden blev fejet bort i Potma
Af en isflage under rasputitsja.
Hun rynkede kun brynet
Og tog så igen fat på sine gøremål.

Og datteren ligger på sygehus med mavesår,
Og svigersønnen, den tåbe, er end i druk...
Og, som hun stod der i sine tanker,
Glemte hun at tage en billet.

Og så var der en, med net
Og i hat, den snylter!
Der med sit hånlige smil
Truer hende heltemodigt!

Det er lige før han stikker pegefingeren
Op i næsen på hende:
"Hvor er", siger han, "folket stadig",
Siger han, "ikke bevidst!"

Hun ville sige noget,
Men tog sig i det: "Undskyld!"
Men han skævede ondt til hende,
Knugede nettet sammen i en klump.

Og i et åndedrag kom der
Hundrede tusinde ord i rap!
Det er ikke for ingenting. man siger:
"Jo mere i hat, jo mere uforskammet!"

Med plattenslagerfjæs
Buldrer han ud over hele vognen:
"At Pentagon", siger han, " har fundet sammen
Med den kinesiske klike!

Vi er historiens fortrop,
Stormene pisker os i panden,
Men der er stadig de,
Som ønsker alt gratis!

Uden os er historien slut,
Uden os ville verden blive svag!
Men der er stadig de,
Som ønsker at rive til sig!

Du, må forstå, mor: Det er os uvigtigt,
At dit bedrag er dumhed.
Men du har billedlig talt
Været i lommen på os alle!

En femkopek er en lille mønt,
Den er kun fem kopek værd.
Men der kommer ingen gratis
Mannagrød fra himlen!

Alle kan godt lide den,
Alle er vilde med grød!"
Og her brast hun i gråd,
Og hele vognen blev stille.

Hun står, som bærer hun
Alverdens sorger,
Hun står, hænger, gynger
I en strop i bussen.

Hastige tårer løber,
En næve tørrer dem bort...
Og det var så hele historien,
Og dens værdi er fem kopek!

Jeg elsker jer, jeres øjne, læber og hår,
Jer trætte, der blev gamle før tiden,
Jer forhutlede, som avisspalter  hver dag
Skamløst ikke hylder med fanfarer!
Lad gå, denne tid er skruet ind i jer som en proptrækker,
Lad gå, vi selv er forvredet til det yderste,
Men overlad venligst årvågenheden til politiet!
Jeg elsker jer, mennesker! Hav tiltro!

Galitj sidste ulykke var at savne sit land. Det land, der havde stødt ham fra sig.
Han nåede aldrig hjem, og ligger begravet i Paris.

КОГДА Я ВЕРНУСЬ

Когда я вернусь...
Ты не смейся, когда я вернусь,
Когда пробегу, не касаясь земли по февральскому снегу,
По еле заметному следу - к теплу и ночлегу -
И вздрогнув от счастья, на птичий твой зов оглянусь -
Когда я вернусь.
О, когда я вернусь!..

Послушай, послушай, не смейся,
Когда я вернусь
И прямо с вокзала, разделавшись круто с таможней,
И прямо с вокзала - в кромешный, ничтожный, раёшный -
Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь,
Когда я вернусь.
О, когда я вернусь!..

Когда я вернусь,
Я пойду в тот единственный дом,
Где с куполом синим не властно соперничать небо,
И ладана запах, как запах приютского хлеба,
Ударит в меня и заплещется в сердце моем -
Когда я вернусь.
О, когда я вернусь,

Засвистят в феврале соловьи -
Тот старый мотив - тот давнишний, забытый, запетый.
И я упаду,
Побежденный своею победой,
И ткнусь головою, как в пристань, в колени твои!
Когда я вернусь.

А когда я вернусь?!..

NÅR JEG VENDER TILBAGE

Når jeg vender tilbage...
Le ikke, når jeg vender tilbage,
Når jeg løber uden at røre jorden i februarsneen,
Ad et spor, der næppe er synligt, mod varme og nattely,
Og farer lykkeligt sammen ved dit fuglekald, kikker tilbage, 
Når jeg vender tilbage.
Åh, når jeg vender tilbage!..

Hør nu, hør nu, le ikke,
Når jeg vender tilbage,
Og lige fra banegården, efter at være gået kækt gennem tolden,
Og lige fra banegården ind i denne gøglerby, ulidelige, ubetydelige,
Stormer ind i denne by, som er mig en plage og en forbandelse.
Når jeg vender tilbage.
Åh, når jeg vender tilbage.

Når jeg vender tilbage,
Går jeg til dette eneste hus,
Med hvis blå kuppel himlen ikke har styrke til at kappes,
Og duften af røgelse, som duften af brød i et tilflugtssted,
Rammer mig og  skvulper ind i mit hjerte.
Når jeg vender tilbage.
Åh, når jeg vender tilbage,

Vil nattergale synge i februar,
Dette gamle motiv, det meget gamle, det glemte, det fortærskede.
Og jeg vil falde,
Besejret af min sejr,
Og vil presse hovedet mod dine knæ, som mod en kaj!
Når jeg vender tilbage.

Men hvornår vender jeg tilbage?!

 

Tilbage til Ebbe

Spindel